08:10 Oct 16, 2002 |
German to English translations [Non-PRO] Bus/Financial / Financial accounting | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Alison Schwitzgebel France Local time: 09:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | contract-based booking |
| ||
5 | A posting (or "entry") which will be automatically due to a contract. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
contract-based booking Explanation: would be my first stab. HTH ALison |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
A posting (or "entry") which will be automatically due to a contract. Explanation: Although the wording is a bit awkward, it should get the meaning across. It can be smoothened with reference to the context of the quoted text. "Buchung" is the posting or entry into an account. It can also sometimes be translated as "recording". If your translation is of an accounting manual then you should probably use "posting" otherwise "entry". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.