KudoZ home » German to English » Bus/Financial

absetzen

English translation: send

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Jan 28, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: absetzen
Emails sind über die vorgegebenen Email-Verbindungen abzusetzen, damit die eingerichteten Sicherheitsmechanismen den Empfang nachvollziehbar und sicher machen.
I know basically what this is trying to say but can't really put it into a good sentence.
Also, does absetzen imply sending or receiving an e-mail?
Julie Neill
Spain
Local time: 03:54
English translation:send
Explanation:
Absetzen implies sending e-mail; a search on "E-Mail +absetzen" will yield some 4,000+ hits.

Standard e-mail connections are to be used for sending e-mail in order for the system to track / ensure safe receipt by means of the implemented safety measures / safeguards.
Or something like that; since you know what is being said I'm sure you can come up with a good way to phrase it.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 18:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadeposeUschi (Ursula) Walke
nato send
Evi Wollinger
nae-mails are to be sent...ruebaer
nasendUlrike Lieder
nasendgva


  

Answers


12 mins
send


Explanation:
In this case, "absetzen" most probably means to 'send' e-mails.
To receive e-mails would be "E-mails senden/schicken".


    my own experience
gva
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
send


Explanation:
Absetzen implies sending e-mail; a search on "E-Mail +absetzen" will yield some 4,000+ hits.

Standard e-mail connections are to be used for sending e-mail in order for the system to track / ensure safe receipt by means of the implemented safety measures / safeguards.
Or something like that; since you know what is being said I'm sure you can come up with a good way to phrase it.

Ulrike Lieder
Local time: 18:54
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
e-mails are to be sent...


Explanation:
via the given connections in order to render their receipt safe and detectable amidst the set up safety mechanisms.

oder so?
Gruß


    xx
ruebaer
Local time: 02:54
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
to send


Explanation:
I found this on a tech support web-site:
"Support-Service Call absetzen", it
also had a "Send" button. So no doubt
"absetzen" means to send.


    Web-site
Evi Wollinger
Germany
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
depose


Explanation:
you don't have to send them, you may cancell them or whatever, just get rid of them.


    My own struggle with Internet
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Evi Wollinger
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search