KudoZ home » German to English » Human Resources

Vorwort

English translation: title

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:53 Feb 10, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase: Vorwort
in a list of personal/company data stored in a an employee record, as part of the series 'Personalnummer, Nachname, Vorname, Vorwort, Titel, Austrittsdatum, ...'
Ken Cox
Local time: 20:33
English translation:title
Explanation:
Here is my guess:
The first four are first employee number, than in reverse order last name, first name and title like Herr/Frau (Mr. or Ms. etc.), or known as Anrede. The 5. term may look like title, but Titel as actually job designation, the position the employee was hired for.
I relize this is a stab in the dark. But in any case Titel is not title!
Manfred
Selected response from:

Manfred Mondt
United States
Local time: 14:33
Grading comment
With thanks to all who replied, and for what it's worth, the abbreviated name of the field is 'Vorsw' (as well as can be read from a fax of a fax), which could be interperted as 'Vorsatzwort' -- admittedly also not standard usage, but still.... Also, in my previous life I was I system engineer, and I can assure you that in this case, it's not a preamble.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRemark
Andy Lemminger
na(preferred) form of addressBeth Kantus
natitleManfred Mondt
na(preferred) form of address
Anja Brito
natitleUschi (Ursula) Walke
naPreambleprofile removed
natitleUschi (Ursula) Walke
naform of addressUlrike Lieder


  

Answers


27 mins
form of address


Explanation:
This is a rather unconventional use of the term "Vorwort", and I couldn't find any references that used Vorwort within the series of last name, first name, etc. that you quote.

"Title" came to mind first, but since the German word Titel is also listed in the series, I'd suggest "form of address". It seems fairly clear that the term Vorwort is intended as a placeholder (as it were) for Herr/Frau.

If space allows, you might want to add Mr./Mrs./Ms. in parentheses, so that it would be something like,
form of address (Mr./Mrs. Ms.)

(This might be one of the rare occasions where the English ends up being longer than the original German...).

See the following examples which correspond to your series:
Company Name: Contact (F-Name, L-Name): Preferred form of address: Mr. Mrs. Ms. Dr. Mailing Address ...
www.naidirect.com/RequestInfo.asp?form=RealtracOnline

... Use the full name and title of the person who interviewed you. Use the formal form of address:Mr., Ms, Mrs., Dr. or Prof. followed by the family name. ...
career.eng.pandaplanet.com/tisu/wrsk/articles_11.shtml

*Form of address: Mr. Ms. *Surname: *First Name: *Company: Customer ...
wwwmedia.sap-ag.de/mk/get/ms_reg_en

HTH!


Ulrike Lieder
Local time: 11:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andy Lemminger

profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Preamble


Explanation:
Your context clearly deals with databases, etc. The German Dictionary of Information Technology (Routledge) has a specific entry for "Vorwort" in a programming context: preamble.


    German Dictionary of Information Technology, Routledge
profile removed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andy Lemminger

Vesna Zivcic: sticking to dictionaries?!
106 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
title


Explanation:
I think it is appropriate since Mr or Mrs is a title.
Titel means rather academic title or title of nobility.

in Frau Dr. Schmidt the title would be Frau and the Dr. the academic title.

I don't want to think about a Frau Baronin who is a Dr. as well. Forget about the nobility.

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andy Lemminger
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
title


Explanation:
sorry, it's me again, should have done the thinking first.

Titles of nobility or diplomtic titles fall under title for 'Vorwort'.
Academic titles are 'Titel'.

Herr Baron Dr. Schmidt
Seine Excellenz (Consul) Dr. Schmidt

So the Dr. is the only Academic title
Hope you agree.


    worked at Austrian Consulate for 2 years
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andy Lemminger
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
(preferred) form of address


Explanation:
Hi, I tried to grade a couple of the above answers, but for some reason, the site isn't letting me...
So here goes:
I would think uel's answer is the best, and from her suggestions, I liked "preferred form of address" best.

It's definitely NOT CTrans's answer "preamble" in this context.


Anja Brito
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andy Lemminger
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Remark


Explanation:
Sorry colleagues but Vorwort is never used as "form of address" or "title".

I would dig deeper into the context of this database attribute. Perhaps it is described later.

If not, I could think that it could just be a remark about the employee but that's just a suggestion. It could as well be something else.

But: Stick to the usual meaning of Vorwort - and that's not title nor form of address but preliminary remark.

Andy Lemminger
Canada
Local time: 12:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
(preferred) form of address


Explanation:
I have to chime in on uel's side here - given the context and particularly the position of this item within the list, I would think this attribute field was named Vorwort in order to distinguish the preferred form of address, which is often referred to as a title, from an academic title. Ideally, the client will tell you what type of information is contained in this field, and then you can decide.
Some of the other suggestions are very good, too, though it seems to me that from a logical standpoint a remark or comment about the employee would come after the other items mentioned in this list, such as date left, etc., instead of between the name and the title.
Also, based on my limited experience writing programs, a preamble sounds very much like the "comments" inserted in the source code that contain a brief description of the program and its purpose, as well as a definition of the variables used. However, my experience in that area is limited, so I may be wrong about that item.

Good luck!



Beth Kantus
United States
Local time: 14:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs
title


Explanation:
Here is my guess:
The first four are first employee number, than in reverse order last name, first name and title like Herr/Frau (Mr. or Ms. etc.), or known as Anrede. The 5. term may look like title, but Titel as actually job designation, the position the employee was hired for.
I relize this is a stab in the dark. But in any case Titel is not title!
Manfred


    23 years in Germany, 40 in the US
Manfred Mondt
United States
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
With thanks to all who replied, and for what it's worth, the abbreviated name of the field is 'Vorsw' (as well as can be read from a fax of a fax), which could be interperted as 'Vorsatzwort' -- admittedly also not standard usage, but still.... Also, in my previous life I was I system engineer, and I can assure you that in this case, it's not a preamble.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Human Resources


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search