Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:53 May 31, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:nahezu vergleichbar
"Ein Abgleich der CRM-Strategien zwischen Firma 1 und Firma 2 hat begonnen und zeigt eine nahezu vergleichbare Zielarchitektur.
(CRM =Customer Relations Management)
I am confused by this phrase. To me, things are either comparable or they're not. They can be almost identical, comparable in some ways, or completely different. I'd be grateful for any ideas on this one. TIA, Beth.
This was a tough one to decide. I chose this answer b/c I received it again from another external source. All of the answers were helpful. Thank you all very much. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: I've seen "nahezu vergleichbar" a few times and I always get the feeling that the author wanted to say nahezu identisch, changed it to vergleichbar and then forgot to remove nahezu. Either way, it means what you think it means, that they are very similar, or almost the same, or comparable. HTH, Will
Explanation: I agree that it means nearly identical, but it's not a mistake by the author; whilst linguistically it's not quite logic, this is how we often say it, but when saying "nahezu vergleichbar" we do mean "nahezu gleich".
Explanation: Germans are quite dogged about leaving no nuances to chance that they want to nail down. The writer did not want to say they were vergleichbar, because that would have implied too strong a correspondence. So I translate vergleichbar as analogous, which does imply a strong correspondence. Nahezu has that fuzzy qualitative feeling we have with almost. Subtle.
Nancy Schmeing Canada Local time: 03:22 Native speaker of: English PRO pts in pair: 328
Explanation: "When no thought your mind doeth visit, make your speech not to explicit!"
With the above phrase, you're still mushy enough to reflect the source text but have actually improved upon it in the translation, if only marginally.
Tom Funke Local time: 03:22 Native speaker of: English PRO pts in pair: 2419
Explanation: Your analysis is quite correct, but this is a very typical German phraseology. if you want to maintain the "nahezu" and "vergleichbar", 'd I suggest you break it up as proposed.