KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Sondereffekten

English translation: Correction: transactions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Jun 1, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Sondereffekten
Die Ergebnisrechnung wurde von Sondereffekten beeinflußt.

Judging by the responses, I don't think I explained the context adequately. Sodereffekten refers to non-recurrant accounting phenomena such as losses from acquired companies brought forward etc. (nothing to do with securities.
Michael Dollman
English translation:Correction: transactions
Explanation:
Sorry about that, for your specific example, using "extraordinary transactions" would be much more appropriate than "investments."
Selected response from:

William Scheckel
Local time: 12:11
Grading comment
I'm not too sure about 'transactions' but 'extraordinary' looks right. Thanks for your persistence
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naaußerordentlich, not außergehwohnlichDan McCrosky
naadded commentDan McCrosky
naone-time revenues and expensesNancy Schmeing
naCorrection: transactionsWilliam Scheckel
naSpecial or extraordinary investmentsWilliam Scheckel


  

Answers


14 mins
Special or extraordinary investments


Explanation:
OK, in that case, you can translate "Effekten" as investments or transactions, and "sonder-" would take a better contextual form as extraordinary (though if you prefer, sticking with "special" is fine). Based on Romain, again. HTH, Will

William Scheckel
Local time: 12:11
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
Correction: transactions


Explanation:
Sorry about that, for your specific example, using "extraordinary transactions" would be much more appropriate than "investments."

William Scheckel
Local time: 12:11
PRO pts in pair: 139
Grading comment
I'm not too sure about 'transactions' but 'extraordinary' looks right. Thanks for your persistence
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
one-time revenues and expenses


Explanation:
Einmaleffekte are one-time revenues and expenses. This appear on a statement of operations (formerly profit-loss statement). Your Sondereffekte look the same from your description. They come from sources other than normal business operations. They affect
Net income = operating income net of one-time revenues and expenses

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
added comment


Explanation:
There is a "special = standard" phrase for what it now appears you are talking about: "extraordinary income/expenses/items". The problem is that the German is now very strange and unusual. Is it possible that the report has been translated into German from some other language? The normal, standard accounting German adjective for this purpose is außergehwohnlich not sonder. Effekten is also not usual in this context, but because it is dative here it could also simply mean effects and not securities.

Dan McCrosky
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
außerordentlich, not außergehwohnlich


Explanation:
sorry, I was typing too fast.

Dan McCrosky
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search