Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Jun 1, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:Sondereffekten
Die Ergebnisrechnung wurde von Sondereffekten beeinflußt.
Judging by the responses, I don't think I explained the context adequately. Sodereffekten refers to non-recurrant accounting phenomena such as losses from acquired companies brought forward etc. (nothing to do with securities.
Explanation: OK, in that case, you can translate "Effekten" as investments or transactions, and "sonder-" would take a better contextual form as extraordinary (though if you prefer, sticking with "special" is fine). Based on Romain, again. HTH, Will
Explanation: Einmaleffekte are one-time revenues and expenses. This appear on a statement of operations (formerly profit-loss statement). Your Sondereffekte look the same from your description. They come from sources other than normal business operations. They affect
Net income = operating income net of one-time revenues and expenses
Nancy Schmeing Canada Local time: 06:11 Native speaker of: English PRO pts in pair: 328
Explanation: There is a "special = standard" phrase for what it now appears you are talking about: "extraordinary income/expenses/items". The problem is that the German is now very strange and unusual. Is it possible that the report has been translated into German from some other language? The normal, standard accounting German adjective for this purpose is außergehwohnlich not sonder. Effekten is also not usual in this context, but because it is dative here it could also simply mean effects and not securities.