Vereinbarung der fachlichen Betreuungsorganisation
English translation: functional support organization
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial / IT Project/Business Planning
German term or phrase:Vereinbarung der fachlichen Betreuungsorganisation
Context: Exakte Definition, welche Leistungen das Projekt erbringt:
- Reengineering der Prozesse ...
- Fachliche Spezifikation ...
- Organisatorische Rahmenkonzepte zur Unterstützung der Umsetzung an den Standorten.
- Gesamtarchitektur des Systems,
- Design und Realisierung aller Komponenten innerhalb der Gesamtarchitektur
- Test aller Komponenten und des Gesamtsystems.
- Spezifikation der Betriebsanforderungen.
- Vereinbarung der fachlichen Betreuungsorganisation.
My problem is the last one. Does it mean an agreement of who will be looking after the system within the Fachbereich? And if so, what would be the most appropriate bullet point wording? Any ideas gratefully received.
Explanation: You will have to specify whethet this means someone from the client (the purchaser of the supposed IT system) or someone from the vendor/service provider who will manage the introduction of the system.
If the 2nd:
"appointment of a project manager".
"Vereinbarung"="agreement upon" is most appropriately translated as "appointment"="Auswahl/Bestimmung" here. The "project manager" can be a company as leads from "organisation". He would "manage" the project which is "fachlich betreuen".
What makes me suspicious is the term "Organisation" which has a slight smell of civil service and bueraucracy. This is why I suppose the "Betreuungsorganisation" might well be a bofy from the client who will be responsible for the project ("betreuen"). IAW, who do not have a clue but will interfere everywhere and hamper other people to do a decent job. You know what I mean.
You will have to clarify this, the result wikll influence translation.
Steffen Pollex Local time: 07:13 Native speaker of: German, Russian PRO pts in pair: 503
Explanation: I think 'assembly' serves adequately for 'Vereinbarung' because they're really saying that the two sides are going to figure out who's going to be the 'go-to' person on either side, customer's and equipment provider's. Someone has to be responsible for picking up the phone and letting them know there's a glitch and also be capable of verifying that it's repaired.