GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 Mar 7, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Schleber (X) Belgium Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | technical reactions (corrections) always occur again |
| ||
na | technical reaction |
| ||
na | technical reactions always recur |
|
technical reactions (corrections) always occur again Explanation: If this text is about share prices then "Reaktionen" might better be translated with "corrections" than with "reactions" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical reaction Explanation: I think technical reaction would be the proper term. Technische Reaktion = technical reaction = Unterbruch einer längeren Phase gleichgerichteter Marktentwicklung (z.B. Kursrückschlag nach längerer Hausse). See also this glossary link: http://www.raiffeisen.ch/lexikon/techn0-d.htm HTH Web Search see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical reactions always recur Explanation: to avoid "always occur again". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.