KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Abgrenzung der Lohnkosten

English translation: defining the scope of ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:32 Mar 14, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Abgrenzung der Lohnkosten
The word Abgrenzung seems almost redundant or does it need translation. Occurs in many similar positions with different types of account category.
Yngve Roennike
Local time: 09:09
English translation:defining the scope of ...
Explanation:
'Abgrenzung' in a financial context has to do with determining which category a particular item is to be assigned to. This may be either from a temporal point of view, e.g. whether a particular purchase is to be included in the expenses for 2000 or 2001, or to do with the items in the accounts, e.g. whether a particular cost is booked under salaries or under cost of purchased services (in the case maybe of the fees paid to a freelancer). It is a pity we don't have a bit more context to go on, but the above suggestion is one possibility.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 16:09
Grading comment
Sounds okay.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadefining the scope of ...
Tim Drayton
nadelimititation or specification
Madeleine van Zanten
nadelimitation of salary expenses
Elisa Capelão
naadjustment of labour costsxxxlone


  

Answers


26 mins
adjustment of labour costs


Explanation:
or adjustment of cost of labour.


    Routledge German Dictionary of Business, Commerce and Finance
xxxlone
Canada
Local time: 09:09
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
delimitation of salary expenses


Explanation:
Abgrenzung = delimitation, limit, demarcation

In my opinion you should translate abgrenzung, at least in what concerns the above context...

Hope it helps!


    knowledge of both languages
Elisa Capelão
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
delimititation or specification


Explanation:
I agree with escapelao, that you probably should translate Abgrenzung; but I think it could also mean specification, it really depends on the context.

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
defining the scope of ...


Explanation:
'Abgrenzung' in a financial context has to do with determining which category a particular item is to be assigned to. This may be either from a temporal point of view, e.g. whether a particular purchase is to be included in the expenses for 2000 or 2001, or to do with the items in the accounts, e.g. whether a particular cost is booked under salaries or under cost of purchased services (in the case maybe of the fees paid to a freelancer). It is a pity we don't have a bit more context to go on, but the above suggestion is one possibility.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 154
Grading comment
Sounds okay.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search