KudoZ home » German to English » Bus/Financial

nach Maßgabe /in this sentence please

English translation: subject to the proviso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nach Maßgabe
English translation:subject to the proviso
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:23 Apr 2, 2003
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: nach Maßgabe /in this sentence please
Again from the loan contract that included the ominous Konkorrentdarlehen i Inquired about before.

I would translate "nach Maßgabe" with : subject to the proviso, or: on the understanding that,
but in this sentence the "so dass" is stumping me.

"Der Darlehensgeber tritt zur Beseitigung einer etwaigen Überschuldung und zur Vermeidung eines Insolvenzverfahrens mit seinem Rückzahlungsanspruch auf das Darlehen mit der Maßgabe hinter sämtliche sonstige Gläubiger des Darlehensnehmers zurück, so dass die Darlehensforderung nur aus künftigen Jahresüberschüssen, aus einem Liquidationsüberschuß oder aus weiterem, die sonstigen Schulden des Darlehensnehmers übersteigenden Vermögen bezahlt werden soll."
Thanks very much!
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 08:22
subject to the provisio
Explanation:
If you get rid of the "so" in "so dass" , the sentence makes perfect sense:
Der Darlehensgeber tritt hinter sämtliche Gläubigeransprüche zurück, so dass seine Ansprüche nur aus dem Vermögen bezahlt werden kann, was nach Auszahlung der anderen Schulden übrigbleibt.

Ich glaube, dass der Verfasser des obigen Texts "nach der Maßgabe" ein wenig den Faden verloren hat, vorallem weil "die Maßgabe" ja nicht unmittelbar vor dem Nebensatz erscheint und die unlogische Fortsetzung deutlicher machen würde. Die Formulierung ist entweder "mit der Maßgabe, dass" oder "..., so dass".
Selected response from:

Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 08:22
Grading comment
Thanks to all. Heike, genau das dachte ich auch, doch wie immer bei Finanztexten kriege ich Fracksausen, zweifle bei jedem Semikolon und traue mir schließlich gar nix mehr zu...

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1subject to the provisio
Heike Behl, Ph.D.
3 +1with the premise that...
swisstell
3...in accordance with...Irena Gintilas
2omit itAMuller


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...in accordance with...


Explanation:
... with the (particular) condition.

Irena Gintilas
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
with the premise that...


Explanation:
just a thought - and another though is:
The German version "so dass" may be wrong and ought to be merely "dass".
Good luck!

swisstell
Italy
Local time: 17:22
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3377

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fantutti
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
subject to the provisio


Explanation:
If you get rid of the "so" in "so dass" , the sentence makes perfect sense:
Der Darlehensgeber tritt hinter sämtliche Gläubigeransprüche zurück, so dass seine Ansprüche nur aus dem Vermögen bezahlt werden kann, was nach Auszahlung der anderen Schulden übrigbleibt.

Ich glaube, dass der Verfasser des obigen Texts "nach der Maßgabe" ein wenig den Faden verloren hat, vorallem weil "die Maßgabe" ja nicht unmittelbar vor dem Nebensatz erscheint und die unlogische Fortsetzung deutlicher machen würde. Die Formulierung ist entweder "mit der Maßgabe, dass" oder "..., so dass".

Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 904
Grading comment
Thanks to all. Heike, genau das dachte ich auch, doch wie immer bei Finanztexten kriege ich Fracksausen, zweifle bei jedem Semikolon und traue mir schließlich gar nix mehr zu...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
omit it


Explanation:
It does not really add anything to the sentence (or does it), and the German sentence is easier to understand without it.

AMuller
Local time: 16:22
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search