KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Auftragserklärung

English translation: 1. authorization of validation of the immediate contract

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:22 Apr 6, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Auftragserklärung
In a loan contract
Anlagen:
1.Ermächtigungsschreiben zur Gültigmachung der sofortigen Auftragserklärung
2.Erklärung über die Bankkonten
3.Erklärung über die Entbindung von der Wahrung des Bankgeheimnisses
4.Verträge über die Gewährung von Sicherheiten, wie:
Dawn Montague
Local time: 14:15
English translation:1. authorization of validation of the immediate contract
Explanation:
order placement is WRONG--Auftragserteilung.
in this context Erklaerung is translated mostly as statement, e.g.
2. statement of accounts or even stronger
as "Offenlegung"--disclosure of accounts
Im juristischen Sinne ist Auftrag--contract oder mandate, wobei mandate mehr in Kanada etc. verwendet wird und in den USA contract.
In 3. I would use "declaration."
In 4. Contracts/agreements about the granting of . . .
Contracts/Agreements- to grant . . .
Selected response from:

Elisabeth Moser
United States
Local time: 14:15
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naContract declarationxxxlone
na1. authorization of validation of the immediate contract
Elisabeth Moser
naorder placement
Andy Lemminger


  

Answers


1 hr
order placement


Explanation:
They want to have a proxy enabling them to place a valid order immediately


    Business Dictionary Pasakarnis
Andy Lemminger
Canada
Local time: 12:15
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1127
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
1. authorization of validation of the immediate contract


Explanation:
order placement is WRONG--Auftragserteilung.
in this context Erklaerung is translated mostly as statement, e.g.
2. statement of accounts or even stronger
as "Offenlegung"--disclosure of accounts
Im juristischen Sinne ist Auftrag--contract oder mandate, wobei mandate mehr in Kanada etc. verwendet wird und in den USA contract.
In 3. I would use "declaration."
In 4. Contracts/agreements about the granting of . . .
Contracts/Agreements- to grant . . .


    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Contract declaration


Explanation:
or contract statement/statement of contract.

Hopes this helps you!


    Routledge German Dictionary of Business, Commerce and Finance
xxxlone
Canada
Local time: 14:15
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search