KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Aufschiebend bedingt durch...

English translation: postponed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufschiebend
English translation:postponed
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:30 Apr 17, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Aufschiebend bedingt durch...
Aufschiebend bedingt durch die Erfüllung des Kaufpreises für die Forderung durch die Bank an den Lieferanten tritt der Lieferant bereits jetzt die jeweilige Forderung an die Bank ab, die die Abtretung annimmt.
Marcus Malabad
Canada
Local time: 21:53
postponed
Explanation:
Postponed in the event the bank has met the supplier's purchase price of the claim, the supplier now surrenders the claim to the bank, which accepts the transfer.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 14:53
Grading comment
thanks a lot, Kim!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naaufschiebend bedingtberelin
napostponed
Kim Metzger


  

Answers


34 mins
postponed


Explanation:
Postponed in the event the bank has met the supplier's purchase price of the claim, the supplier now surrenders the claim to the bank, which accepts the transfer.


    Hamblock/Wessels
Kim Metzger
Mexico
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21844
Grading comment
thanks a lot, Kim!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
aufschiebend bedingt


Explanation:
I am dubious abut the above translation.

An “aufschiebende Bedingung” is a ‘condition precedent’ in legal terms (c.f aufLÖSENDE Bedingung which is a condition subsequent) see e.g. Hamblock/Wessels.

I assume the term comes from a contract selling receivables to a bank (perhaps some kind of factoring arrangement) and I think that, in this case, the condition precedent is the “Erfullung des Kaufpreises für die Forderung durch die Bank” i.e. the Lieferant assigns the receivable to the bank, and this assignment is documented in the contract but will only actually take place if the Bank has paid for the receivable, so a rough and ready translation would be something like (original German sentence structure retained here for clarity) -

“Subject to the condition precedent that the bank has paid the purchase price for the receivable/claim/account receivable to the supplier, the supplier hereby assigns said receivable to the bank, which accepts this assignment”




    Hamblock/Wessels
berelin
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search