KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Soviel zur Kritik; lauen ; Treurer (whole sentence)

English translation: This is it on the topic of criticism (performance review) / dealing with / more expensive

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:03 Apr 30, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Soviel zur Kritik; lauen ; Treurer (whole sentence)
- Mit der Arbeit der Servicemitarbeiter ist man sehr zufrieden (fachliche
Kompetenz und Einsatzbereitschaft).
Soviel zur Kritik.

- Im Bereich vom Herrn Kreft und Herrn Döpelheuer lauen ausschließlich IST
Produkte.

- Der Cube soll auch im Test mit Personen (Humanzulassung) eingesetzt
werden, dieses muß im Richtpreis Angebot noch nicht berücksichtigt werden,
dem Kunden ist bewust, das es dann auch Treurer wird hier reicht für`s
erste der Hinweis.
Karine Le Goaziou
Local time: 23:36
English translation:This is it on the topic of criticism (performance review) / dealing with / more expensive
Explanation:
Some of the German text does not make sense to me - I'm getting the feeling that there are several typos and omissions. Therefore the suggested translation is based on an a "corrected" German version.

1. There is a high degree of satisfaction as far as the work of the service (or: counter) staff is concerned, especially with regard to expertise (or: level of competency in their area) and motivation. This is it on the topic of criticism (performance review).

2. "lauen" = "laufen"?, "IST" - ?
Mr K.'s and Mr D's area is dealing entirely/solely with IST products.

This may or may not be a suitable translation. It is hard to say without having more context, e.g. what type of product and organisation are we dealing with here?

3. This section was not entirely coherent. The following suggestion for a translation is based on some "guess work" with regard to the intended meaning.

The cube should also be used for real-life testing (or: testing involving real persons). For marketing purposes, it is not yet necessary to reflect this in the recommended retail price as the customer would be aware of the product becoming more expensive due to this. For the time being, advice (to customers) will be sufficient.

Or you could say: "the customer would have an expectation that the product may become more expensive..."





Selected response from:

claudiar
Local time: 08:36
Grading comment
Thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThis is it on the topic of criticism (performance review) / dealing with / more expensiveclaudiar
naWas soll übersetzt werden?
Mats Wiman


  

Answers


17 hrs
Was soll übersetzt werden?


Explanation:
Bitte erörtern, klarer machen und teilen Sie bitte die Frage in separate Fragen auf.

Mats Wiman
Sweden
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs
This is it on the topic of criticism (performance review) / dealing with / more expensive


Explanation:
Some of the German text does not make sense to me - I'm getting the feeling that there are several typos and omissions. Therefore the suggested translation is based on an a "corrected" German version.

1. There is a high degree of satisfaction as far as the work of the service (or: counter) staff is concerned, especially with regard to expertise (or: level of competency in their area) and motivation. This is it on the topic of criticism (performance review).

2. "lauen" = "laufen"?, "IST" - ?
Mr K.'s and Mr D's area is dealing entirely/solely with IST products.

This may or may not be a suitable translation. It is hard to say without having more context, e.g. what type of product and organisation are we dealing with here?

3. This section was not entirely coherent. The following suggestion for a translation is based on some "guess work" with regard to the intended meaning.

The cube should also be used for real-life testing (or: testing involving real persons). For marketing purposes, it is not yet necessary to reflect this in the recommended retail price as the customer would be aware of the product becoming more expensive due to this. For the time being, advice (to customers) will be sufficient.

Or you could say: "the customer would have an expectation that the product may become more expensive..."








    general translating experience
claudiar
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 10
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search