English translation: We believe that you have to both provide and obtain information yourself....
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:13 Jun 30, 2003
German to English translations [PRO] Bus/Financial / leadership workshop
German term or phrase:Hol- und Bringschuld (in this context)
This is NOT a legal context.
These are PPT charts for a workshop on a company's leadership concept. One of the points under Information und Kommunikation is
"Information sehen wir as Hol- und Bringschuld. Jeder erhält alle relevanten Informationen zur effektiven Aufgabenerfüllung."
I can find lots of "rechtstechnische" translations for these terms in my dictionaries, but I think I need something "softer" here, something that captures the essence of Hol- und Bringschuld yet expresses it in more everyday (i.e. not overly legal) sounding terms.
"Information [or better "communication"] is a two-way street, with both rights and responsibilities. Everyone has access to information ["on a need-to-know basis" and/or "as required"] to do his job efficiently."
[NB - I tend to use "efficiently" in place of "effectively" only because it's a faux ami in French. It's a personal tic to which most folks are immune, but maybe not so bad for Euro-English.]
Bernard Myers France Local time: 16:50 Native speaker of: English PRO pts in pair: 77