KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Some Swiss Banking terms

English translation: debtor of the estate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nachlassschuldner
English translation:debtor of the estate
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 May 2, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Some Swiss Banking terms
Nachlassstundung; Nachlassschuldner;
Unternehmerkredit, Betriebskredit
Is it something like amortization/
amortization debtor
resp. operator credit/loan
Thanks in advance, and don't bother with lengthy references!
muhari
debor of the estate (and more)
Explanation:
I beg to differ - Nachlass does not refer to a discount, but rather to a decedant's estate.
Absent further context, I'd suspect that there are some debts connected with the estate, and Nachlassstundung would be an extension of the period during which the estate's debts are to be repaid
Nachlassschuldner - debtor of the estate
[Romain, Rechts- und Wirtschaftssprache]

Nachlaßkonkurs m
(Re) bankruptcy of a decedent's estate, §§ 214 ff KO
Nachlaßschulden fpl
(Re) debt of the estate
Nachlaßverbindlichkeiten fpl
(Re) debt of decedent's estate

Stundung f
(Re) respite (ie, agreement between debtor and creditor fixing time or delay for payment, § 509 BGB; cf, aber pactum de non petendo)
(Fin) deferral/prolongation . . . repayment
(StR) extension of time for payment, § 222 AO

Schuldner m
(Re) debtor
– obligor
– (bei Abtretung auch) debitor cessus
(ie, anyone liable on a claim, whether due or to become due)
[Schäfer, Hyperbook Wirtschaftsenglisch]

Stellt eine Bank das Gesuch um Nachlassstundung, ernennt die Nachlassbehörde einen provisorischen Sachwalter, dem bis zum Entscheid über das Gesuch oder bis zur Konkurseröffnung die gleichen Befugnisse wie dem ordentlichen Sachwalter zustehen. Als provisorischer Sachwalter kann die bankengesetzliche Revisionsstelle bezeichnet werden. Ist bereits ein Kommissär bestellt worden, wird dieser provisorischer Sachwalter. Rechtshandlungen, welche die Bank nach Schliessung der Schalter oder nach Einreichung eines Gesuches um Nachlassstundung bis zur Bestellung des provisorischen Sachwalters vornimmt, sind ihren Gläubigern gegenüber ungültig.5
1bis Hat eine Bank ein Gesuch um Nachlassstundung eingereicht, setzt das Konkursgericht das Konkurserkenntnis bis zur Erledigung dieses Gesuches aus.6
1ter Entspricht die Nachlassbehörde dem Gesuch um Nachlassstundung, ernennt sie definitiv einen Sachwalter, falls nicht schon ein Kommissär dafür bestellt ist.7
2 Gegen die Verfügungen des Sachwalters kann innert zehn Tagen nach Kenntnisnahme derselben Beschwerde bei der Nachlassbehörde als einziger kantonaler Instanz erhoben werden. Die Weiterziehung des Beschwerdeentscheides an das Bundesgericht bleibt vorbehalten.
3 Die Nachlassstundung beträgt sechs Monate; sie kann nötigenfalls um weitere sechs Monate verlängert werden.
4 Die aus den Büchern der Bank ersichtlichen Forderungen gelten als angemeldet.
www.gesetze.ch/sr/952.0/952.0_012.htm


Unternehmenskredit (Kredite an Unternehmen) - corporate lending, lending to corporations (i.e. extending credit to a company0
(Kreditaufnahme durch ein Unternehmen) - corporate borrowing

Betriebskredit - operating loan, short term loan
[Zahn, Bank- und Börsenwesen]
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 08:16
Grading comment
Hallo Uel,
Thank you very much for your help, which even though it did not give me a definite translation of the main problem term 'Nachlassstundung', i somewhat figured what it means from the exhausting reference you provided, and rendered it as 'deferral of liquidation of the estate'.
All the best.
muhari

2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoops - should have read 'debtor of the estate'Ulrike Lieder
nadebor of the estate (and more)Ulrike Lieder
naworking capital credit, contractor loanLydia Biberacher
nadiscount- " , venture credit/ loan, operating credit/loanRyan Montcalm


  

Answers


40 mins
discount- " , venture credit/ loan, operating credit/loan


Explanation:
Nachlass" can in some cases mean "discount"

Ryan Montcalm
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
working capital credit, contractor loan


Explanation:
For Betriebskredit I propose working capital credit, for Unternehmer credit - contractor loan.
Please see the Swiss Banking Dictionary of UBS
www.ubs.com
then click on dictionary - either German or English

Concerning the other two I did not understand the context - has it something to do with a discount? or an estate?

hope it helps
Lydia

Lydia Biberacher
Germany
Local time: 17:16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
debor of the estate (and more)


Explanation:
I beg to differ - Nachlass does not refer to a discount, but rather to a decedant's estate.
Absent further context, I'd suspect that there are some debts connected with the estate, and Nachlassstundung would be an extension of the period during which the estate's debts are to be repaid
Nachlassschuldner - debtor of the estate
[Romain, Rechts- und Wirtschaftssprache]

Nachlaßkonkurs m
(Re) bankruptcy of a decedent's estate, §§ 214 ff KO
Nachlaßschulden fpl
(Re) debt of the estate
Nachlaßverbindlichkeiten fpl
(Re) debt of decedent's estate

Stundung f
(Re) respite (ie, agreement between debtor and creditor fixing time or delay for payment, § 509 BGB; cf, aber pactum de non petendo)
(Fin) deferral/prolongation . . . repayment
(StR) extension of time for payment, § 222 AO

Schuldner m
(Re) debtor
– obligor
– (bei Abtretung auch) debitor cessus
(ie, anyone liable on a claim, whether due or to become due)
[Schäfer, Hyperbook Wirtschaftsenglisch]

Stellt eine Bank das Gesuch um Nachlassstundung, ernennt die Nachlassbehörde einen provisorischen Sachwalter, dem bis zum Entscheid über das Gesuch oder bis zur Konkurseröffnung die gleichen Befugnisse wie dem ordentlichen Sachwalter zustehen. Als provisorischer Sachwalter kann die bankengesetzliche Revisionsstelle bezeichnet werden. Ist bereits ein Kommissär bestellt worden, wird dieser provisorischer Sachwalter. Rechtshandlungen, welche die Bank nach Schliessung der Schalter oder nach Einreichung eines Gesuches um Nachlassstundung bis zur Bestellung des provisorischen Sachwalters vornimmt, sind ihren Gläubigern gegenüber ungültig.5
1bis Hat eine Bank ein Gesuch um Nachlassstundung eingereicht, setzt das Konkursgericht das Konkurserkenntnis bis zur Erledigung dieses Gesuches aus.6
1ter Entspricht die Nachlassbehörde dem Gesuch um Nachlassstundung, ernennt sie definitiv einen Sachwalter, falls nicht schon ein Kommissär dafür bestellt ist.7
2 Gegen die Verfügungen des Sachwalters kann innert zehn Tagen nach Kenntnisnahme derselben Beschwerde bei der Nachlassbehörde als einziger kantonaler Instanz erhoben werden. Die Weiterziehung des Beschwerdeentscheides an das Bundesgericht bleibt vorbehalten.
3 Die Nachlassstundung beträgt sechs Monate; sie kann nötigenfalls um weitere sechs Monate verlängert werden.
4 Die aus den Büchern der Bank ersichtlichen Forderungen gelten als angemeldet.
www.gesetze.ch/sr/952.0/952.0_012.htm


Unternehmenskredit (Kredite an Unternehmen) - corporate lending, lending to corporations (i.e. extending credit to a company0
(Kreditaufnahme durch ein Unternehmen) - corporate borrowing

Betriebskredit - operating loan, short term loan
[Zahn, Bank- und Börsenwesen]

Ulrike Lieder
Local time: 08:16
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
Hallo Uel,
Thank you very much for your help, which even though it did not give me a definite translation of the main problem term 'Nachlassstundung', i somewhat figured what it means from the exhausting reference you provided, and rendered it as 'deferral of liquidation of the estate'.
All the best.
muhari

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andrea Kopf

samsi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
oops - should have read 'debtor of the estate'


Explanation:
sorry - I goofed. Nachlassschuldner should be "debtor of the estate", not debor...


    as above
Ulrike Lieder
Local time: 08:16
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search