KudoZ home » German to English » Bus/Financial

zeitgemässe substanzerhaltende Erneuerung

English translation: up-to-date restoration of existing building features

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:27 May 8, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: zeitgemässe substanzerhaltende Erneuerung
Tax effects of repairs to propertys:
Grundsätzlich stellen Aufwendung für die Instandsetzing und Modernisierung von Gebäuden, die über eine *zeitgemässe substanzerhaltende Erneuerung* nicht hinausgehen, Erhaltungsaufwand dar.
I know more or less what it means, but can't come up with any decent translation, any ideas?
berelin
Local time: 20:30
English translation:up-to-date restoration of existing building features
Explanation:
I think that's what they are trying to say. "Substance-retaining" or "integrity-preserving" would sound too stilted. In place of "restoration", "rehabbing" as used in the US could be used, but this can include structural changes, so it would stray somewhat the narrow definition of the text.
Selected response from:

gangels
Local time: 12:30
Grading comment
Thanks! All comments were useful (the answer I chose was the one which came closest to the translation I eventually used).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naFurther comment
Andy Lemminger
naup-to-date restoration of existing building featuresgangels
na"that does not exceed timely, basic, renovationsGeoffrey Steinherz
nastate of the art renewals for substance-preserving purposes
Andy Lemminger


  

Answers


38 mins
state of the art renewals for substance-preserving purposes


Explanation:
Background: If you do more than "zeitgemäße, substanzerhaltende Erneuerung" you have to capitalize again and cannot record an immediate expense.

That's difficult to translate. What about:
"state of the art renewals for substance-preserving purposes"

Instead of renewal you can also use maintenance or renovation.


    native German, own work as public accountant
Andy Lemminger
Canada
Local time: 12:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1127
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"that does not exceed timely, basic, renovations


Explanation:
What the tax man does not want, is for you to build a new wing on your dacha and call it a maintainance. If the roof leaks, or the siding needs paint, or the back stoop is falling down, those are costs that are covered. Also, the tax man does not want you doing such things before you really need to. Therefore timely. Or: "timely, basic rennovation of substance."


    context
Geoffrey Steinherz
Local time: 20:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
up-to-date restoration of existing building features


Explanation:
I think that's what they are trying to say. "Substance-retaining" or "integrity-preserving" would sound too stilted. In place of "restoration", "rehabbing" as used in the US could be used, but this can include structural changes, so it would stray somewhat the narrow definition of the text.

gangels
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5508
Grading comment
Thanks! All comments were useful (the answer I chose was the one which came closest to the translation I eventually used).
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Further comment


Explanation:
Objection: "zeitgemäß" is not "timely" in this context because the point of time is irrelevant. zeitgemäß in this context means "dem heutigen Stand der Technik entsprechend". If you maintain the heating system by dumping your former brick oven and installing a modern system driven by something else than bricks you still don't have to capitalize (because of improving the substance of your building) because that's "dem heutigen Stand der Technik entsprechend".


Andy Lemminger
Canada
Local time: 12:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1127
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search