Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In a financial context, Anlage is most often translated by "investment". It's one of those horrible words in German with all kinds of meanings, but try "investment" and see if that will work in your context.
Collins German Dictionary
Rowan Morrell New Zealand Local time: 23:09 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1459
Explanation: We must always first find out what the context is: - If it is something included in an envelope with a letter, it is "attached" or is "an attachment to" the letter if it is fastened to the letter, for example with a staple. - If it is something included in an envelope with a letter, it is "enclosed" or is "an enclosure to" the letter if it is not fastened to the letter, just loose in the envelope. - If the document is a report, booklet, presentation, proposal, etc, then words like "addendum", "annex", "appendix", could be used. If it comes later, not as a part of the original report, booklet, presentation, proposal or whatever, it might be called a "supplement". - HTH - Dan