KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Aufwand

English translation: demand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:05 May 23, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Aufwand
Das entspricht also einem Bedarf für Team-Übernachtungen von 700-1100 und von zusätzlichen Teilnehmerübernachtungen je nach Aufwand.
Raul Oliveira
English translation:demand
Explanation:
I agree with the previous two answers as to the normal translation for Aufwand - however, I think in this context it might mean "according to demand". It is a somewhat fuzzy sentence, and they might have just wanted a synonym for Bedarf in the first half of the sentence.
Just a guess, but expenditure doesn't seem to make that much sense in this context... Good luck.
Selected response from:

Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 06:10
Grading comment
Thank you. It was really helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nademand
Ute Wietfeld
naexpense ratiogangels
naexpense,expenditure cost
Mats Wiman


  

Answers


35 mins
expense,expenditure cost


Explanation:
all three are used for 'Aufwand'


    Gabler Wirtschaftlexikon+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
expense ratio


Explanation:
Means how much per head is being spent, though somewhat fuzzy.



gangels
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5508
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
demand


Explanation:
I agree with the previous two answers as to the normal translation for Aufwand - however, I think in this context it might mean "according to demand". It is a somewhat fuzzy sentence, and they might have just wanted a synonym for Bedarf in the first half of the sentence.
Just a guess, but expenditure doesn't seem to make that much sense in this context... Good luck.

Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 06:10
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 90
Grading comment
Thank you. It was really helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search