Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
1. Neuberger Berman Inc.: Press Releases:
... was the successful introduction of our employee Wealth Accumulation Plan. This voluntary program allows employees to defer a portion of their compensation and ...
2. Wealth Accumulation Plans. The Source of Real Estate Services: Savings and Profit Sharing Plan
Includes employee tax-deferred payroll deductions from ...
Explanation: Both translation seem to be equally acceptable. Dietl/Lorenz, Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms provides both "capital accumulation" and "asset accumulation" as a possibletranslation of "Vermoegensbildung". You can find plenty of examples for both, e.g.:
However, admittedly, others have different opinions. Romain,Dictionaey of Legal and Commercial Terms, for example, gives the following options: "creation of wealth", "formation of wealth", "capital building". In the present context, however, these would not be the right choice.
DPS Australia Local time: 00:42 Works in field Native speaker of: German