KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Salvatorische Klausel

English translation: severability clause/salvatory clause

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Salvatorische Klausel
English translation:severability clause/salvatory clause
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:58 Jun 3, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Salvatorische Klausel
Austrian terms and conditions of trade
michael grunwald
Severability (clause)
Explanation:
This is the most common term used in English contracts; you can say "severability" or "severability clause"
Selected response from:

profile removed
Grading comment
More points for Werner with the talking intro - very cute!
You just pipped uel, whose explanation was certainly exhaustive - mustn't have any work at the moment!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naseparability clause or severability clauseUlrike Lieder
naSeverability (clause)profile removed
naSalvatorian clause or Final Provision(s)
Astrid Elke Witte
naSalvatory clause
Vidmantas Stilius


  

Answers


4 mins
Salvatory clause


Explanation:
Salvatory Clause
Should one or more provisions in these conditions of sale be or become ineffective, the validity of the remaining conditions is retained.


    www.bid24.com/rk/agb-e.html -
Vidmantas Stilius
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed: wrong
12 mins

Beate Boudro
3 hrs

xxxlone: Not wrong, just a different way of writing it in the contract.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
Salvatorian clause or Final Provision(s)


Explanation:
The official name for this clause in a legal document is "Salvatorian clause". It is usually the final clause of a document. In more modern English it is sometimes called "Final Provision" or "Final Provisions". It refers to the following type of paragraph:

"Should one of the provisions of this contract be invalid, a provision will be substituted which is nearest in meaning to the one which was intended by the parties.
Should there be an omission in this contract, a provision will be understood which is nearest in meaning to the one intended by the parties."


    Such documents are part of my daily work
Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 13:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed: wrong, not commonly used
3 mins

xxxlone: I would go with Salvatory Clause, but why grade this answer wrong, when it's not wrong?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
Severability (clause)


Explanation:
This is the most common term used in English contracts; you can say "severability" or "severability clause"


    Literally, hundreds of contracts - many years of experience
profile removed
Grading comment
More points for Werner with the talking intro - very cute!
You just pipped uel, whose explanation was certainly exhaustive - mustn't have any work at the moment!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Uschi (Ursula) Walke
2 hrs

berelin: definitely the most usual expression
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
separability clause or severability clause


Explanation:
Schäfer offers the following, along with the commonly used phrasing of the clause in both German and English:

salvatorische Klausel f
(Re) separability
– severability
– saving . . . clause
(ie, die Klausel soll der Regelung des § 139 BGB entgegenwirken; sie verhindert jedoch keine Lücken im Vertragswerk; häufige Formulierung:
,,Sollte e–e dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so berührt dies die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen nicht. Die Parteien verpflichten sich vielmehr, in einem derartigen Fall eine wirksame oder durchführbare Bestimmung an die Stelle der unwirksamen oder undurchführbaren zu setzen, die dem Geist und Zweck der zu ersetzenden Bestimmung so weit wie möglich entspricht."
,,Should any individual provision or any part of any provision be or become void, illegal or unenforceable, the validity of the remaining provisions hereof shall in no way be affected. In such case the void and/or illegal and/or unenforceable provision or provisions shall be replaced by relative provisions coming as close as possible to the sense and spirit and purpose of this Agreement.")
[Schäfer, Hyperbook Wirtschaftsenglisch]

A Google search on both terms came up with about 2,000 hits for separability, and about 15,000 for severability, which would certainly bear out CTrans' statement that severability is the most commonly used term.

Some examples:
separability clause. Also severability clause. Provides that the balance of a statute or contract remains in force even if some provisions are voided.
www.escm.com/legal/S.HTM

From a sample contract:
ARTICLE XIX -- SAVINGS AND SEPARABILITY CLAUSE

1.The parties agree that any clauses which may be prohibited by, invalid under, or in contravention of any operable Federal or State law, or under which Employer or Union is required to do any act which is in contravention of any Federal or State law, shall be null and void, but in such event, the remaining clauses shall continue in full force and effect for the term of this Agreement, and any renewal thereof.
1a.The parties agree, in good faith, to attempt to replace any such null and void clause with a clause that conforms with the law.
www.act1776.com/1998/contract.htm

Another sample contract, also using "savings and separability clause", can be found at:
www.sdact.com/con21.htm

Severability. With a severability clause in the contract, if any one clause or part of the contract is deemed to be invalid, unenforceable or illegal, then it is severed from the contract and the rest of the contract remains in full force and effect. Otherwise, if you omit the severability clause, the entire contract must be thrown out.
www.lawgal.net/contracts.html

Severability Clauses
If you are sailing close to the wind, add a "severability clause" to your non-disclosure agreement. A "severability clause" is a useful bit of boilerplate. You will find it in many different types of legal contracts. What it says is this. If any clause is determined to be invalid, the entire contract should not fail simply because of that one invalid clause. Instead, the invalid clause is "severed" from the contract, hence the term, "severability clause". I have seen some rather creative severability clauses. For example, instead of severing the clause altogether, the parties agree to "reinterpret" the invalid clause to the extent required to render it valid. Lawyers never give up, do they!
www.technz.co.nz/business/nondisclosure/nondisc10.htm

HTH





    Google search
Ulrike Lieder
Local time: 04:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Steffen Walter


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 20, 2014 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search