KudoZ home » German to English » Bus/Financial

vertragsausfertigung - more context

English translation: "Copies of the Contract" / "Execution" but not transcript

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:07 Jun 5, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: vertragsausfertigung - more context
Thank you everyone who has attempted to help me so far.
The term actually appears as the heading of a clause which reads "Die Vertragsparteien beknnen hiermit jeweils ein rechtsverbindlich unterzeichnetes Exemplar dieses Vertrages erhalten zu haben."
I believe it should be something in the area of the execution or the issue of the agreement.
Titia Dijkstra
Local time: 14:15
English translation:"Copies of the Contract" / "Execution" but not transcript
Explanation:
I would avoid transcript (which implies that the original contract may exist in some other form (eg. oral, notarised record etc).

I think you can head this term 'Execution'. For all you sceptics, please note the German heading reads *Vertragsausfertigung* and not *Vertragsausfertigungen*. Think a little about the difference - the former may well refer to the 'process'.

In English langauge contracts it's absolutely standard to have a final provision headed "Execution" stating that the parties execute the contract by signing and delivering it. or e.g. stating that in can be executed in several counterparts. If you prefer to err on the side of caution then go with copies of the contract.

Note: I am happy to be graded by my *peers* however I find the tenor of some of the recent remarks accompanying low grades unnecessarily agressive. In the interests of fostering a 'community' (the only way schemes like this work), can I put in a request for people to be less brutal and more constructive. Thanks.
Selected response from:

berelin
Local time: 14:15
Grading comment
Thank you very much. I'm sorry you're getting rude remarks - I never do. I gave you 3 instead of 4 because your answer came in after I returned the translation, but I think I'll pass the suggestion of execution onto my client anyway (Like I said - I believed it should be this, but did not know for sure).
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"Copies of the Contract" / "Execution" but not transcriptberelin
natranscript/copy of contract
DPS


  

Answers


25 mins
transcript/copy of contract


Explanation:
As someone commented, "contract issue" is dead wrong. Still is.
Again,in this case "Vertragsausfertigung" does not mean issue, but most likely contract "transcript" or "copy".



DPS
Australia
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Beate Boudro
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"Copies of the Contract" / "Execution" but not transcript


Explanation:
I would avoid transcript (which implies that the original contract may exist in some other form (eg. oral, notarised record etc).

I think you can head this term 'Execution'. For all you sceptics, please note the German heading reads *Vertragsausfertigung* and not *Vertragsausfertigungen*. Think a little about the difference - the former may well refer to the 'process'.

In English langauge contracts it's absolutely standard to have a final provision headed "Execution" stating that the parties execute the contract by signing and delivering it. or e.g. stating that in can be executed in several counterparts. If you prefer to err on the side of caution then go with copies of the contract.

Note: I am happy to be graded by my *peers* however I find the tenor of some of the recent remarks accompanying low grades unnecessarily agressive. In the interests of fostering a 'community' (the only way schemes like this work), can I put in a request for people to be less brutal and more constructive. Thanks.


    just know
berelin
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 115
Grading comment
Thank you very much. I'm sorry you're getting rude remarks - I never do. I gave you 3 instead of 4 because your answer came in after I returned the translation, but I think I'll pass the suggestion of execution onto my client anyway (Like I said - I believed it should be this, but did not know for sure).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search