06:18 Jun 19, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: txaccuracy | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | in advance |
| ||
na | sent by fax in advance |
| ||
na | by fax, confirmation by mail |
| ||
na | Sent by fax, original by mail. |
|
in advance Explanation: The document was previously sent by fax, as you note. To translate vorab, I would suggest "fax sent in advance." Hamblock/Wessels |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sent by fax in advance Explanation: No need to state "original to follow". In all the years I've written and received commercial letters "sent by fax in advance" was the usual formula. Hope this helps! :-) Own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by fax, confirmation by mail Explanation: Vorab per Fax /by fax, confirmation by mail [PDF] www.rws-group.com/German/rwsi/forms/INRPREISx.PDF |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sent by fax, original by mail. Explanation: Sent by fax, original by mail. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.