KudoZ home » German to English » Bus/Financial

several (sorry)

English translation: see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:58 Jun 21, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: several (sorry)
I essentially know what this means, but I'd appreciate suggestions for the proper wording in (UK) English:

Hiermit ermächte(n) ich/wir Sie widerruflich, die von mir zu entrichtende Zahlung bei Fälligkeit zu Lasten meines/unseres Kontos mittels Lastschrift einzuziehen. Damit ist auch meine/unsere kontoführende Bank ermächtigt, die Lastschriften einzulösen, wobei für diese keine Verpflichtung zur Einlösung besteht, insbesondere dann, wenn mein/unser Konto die erforderliche Deckung nicht aufweist. Ich/Wir habe(n) das Recht, innerhalb von 42 Kalendertagen ab dem Abbuchungstag ohne Angabe von Gründen die Rückbuchung bei meiner/unserer Bank zu veranlassen.
Ken Cox
Local time: 16:42
English translation:see explanation
Explanation:
I (we)hereby authorize
you revocably to debit the amount payable by me on the due date to my/our account.My(our) bank is authorized but not obliged to charge the debit items to my(our) account, especially not if my/our account has insufficient funds.I(we) have the right to ask my (our) bank for a reversal within 42 days after the debit entry, without having to produce reasons.
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 07:42
Grading comment
Thanks for the quick response. I had arrived at something close to this, but 'two heads etc.', and I doubt that there's that much difference between UK and NA.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasorry
Johanna Timm, PhD
nasee explanation
Johanna Timm, PhD
naI'd give it a whack, but
Kim Metzger


  

Answers


5 hrs
I'd give it a whack, but


Explanation:
I wouldn't mind trying my hand at this, but I'm a Yank and wouldn't want to go to all the trouble just to be told it isn't UK enough.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21844
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
see explanation


Explanation:
I (we)hereby authorize
you revocably to debit the amount payable by me on the due date to my/our account.My(our) bank is authorized but not obliged to charge the debit items to my(our) account, especially not if my/our account has insufficient funds.I(we) have the right to ask my (our) bank for a reversal within 42 days after the debit entry, without having to produce reasons.


    professional experience
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7302
Grading comment
Thanks for the quick response. I had arrived at something close to this, but 'two heads etc.', and I doubt that there's that much difference between UK and NA.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mary Worby: Sounds UK enough to me!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
sorry


Explanation:
sorry, I realized just now that you requested UK-English- my version is Canadian! Hope this will still put you on the right track.


    xxxx
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Uschi (Ursula) Walke
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search