International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to English » Bus/Financial

montanunion

English translation: European Coal and Steel Community

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Montanunion
English translation:European Coal and Steel Community
Entered by: KirstenR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:52 Jan 23, 2004
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: montanunion
Does anybody know the English expression? Sorry, this is very urgent and you are much faster than my browser...
KirstenR
Germany
Local time: 14:06
European Coal and Steel Community
Explanation:
Montanunion ist the other word für the Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-01-23 11:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

should of course be \"for ...\"
Selected response from:

Sabine Trautewein
Local time: 14:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1European Coal and Steel Community
Sabine Trautewein


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
European Coal and Steel Community


Explanation:
Montanunion ist the other word für the Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-01-23 11:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

should of course be \"for ...\"


    Reference: http://europa.eu.int/abc/obj/treaties/en/entoc29.htm
Sabine Trautewein
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tobi: exakt
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search