06:55 Jul 9, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Eva Gerkrath Netherlands Local time: 22:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | to be outstanding |
| ||
na | to be released |
| ||
na | comment |
|
to be outstanding Explanation: This is an Austrian term. I found it in Gunston/Corner Glossary of financial and economic terms. Eva |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be released Explanation: After searching many sources, I did not find the verb, "aushaften." However, "Haft" means custody or confinement, "aus" means out of, or from. Out of confinement = to be released. Therefore your translation would be:" On the 30th of June, 1999 granted credit in the amount of --- was released by the board." I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comment Explanation: The haften here is from the concept of being responsible for something, I would think. Using Eva's definition, I'd say: "On 30.06.99, the board had outstanding debts of $X". Note that the credits had been granted TO the board. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.