Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:55 Jul 9, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:aushaften
am 30.6.99 hafteten an den Vorstand eingeraeumte Kredite in Hoehe von --- aus'
Explanation: After searching many sources, I did not find the verb, "aushaften." However, "Haft" means custody or confinement, "aus" means out of, or from. Out of confinement = to be released. Therefore your translation would be:" On the 30th of June, 1999 granted credit in the amount of --- was released by the board."
I hope this helps.
Explanation: The haften here is from the concept of being responsible for something, I would think. Using Eva's definition, I'd say:
"On 30.06.99, the board had outstanding debts of $X". Note that the credits had been granted TO the board.
Nancy Schmeing Canada Local time: 13:02 Native speaker of: English PRO pts in pair: 328