KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Bewilligungswerber

English translation: license applicants

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Jul 10, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Bewilligungswerber
Erklärung fur Gewerbeanmelder, Bewilligungswerber, Personen mit maßgeblichen Einfluß wie vertretungsbefugte Organe.

Declation for business applicants, license candidates, persons with decisive influence such as authorized agents.
David Rumsey
English translation:license applicants
Explanation:
I'd change Gewerbeanmelder to business registrants. Sich anmelden is to register, sich bewerben is to apply.
For "Personen mit massgeblichen Einfluss wie vertretungsbefugte Organe", I'd use "Persons or groups with authority to act, e.g. as agents". That holds all the meaning, put into better English order. Used Langenscheidt.
Selected response from:

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 18:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalicense applicantsNancy Schmeing
naapplicant for ...profile removed


  

Answers


55 mins
applicant for ...


Explanation:
The German word combination "....werber" is best translated by saying "applicant for .." or even "...seeker" (for example, asylum-seeker). In your case, you could say "applicants for permits/licenses" (whichever you need or have used in other parts of your text for 'Bewilligung'). I would definitely use "permit", as this is the recommended term for "Bewilligung" in most authoritative dictionaries on legal languages.
Good Luck!

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
license applicants


Explanation:
I'd change Gewerbeanmelder to business registrants. Sich anmelden is to register, sich bewerben is to apply.
For "Personen mit massgeblichen Einfluss wie vertretungsbefugte Organe", I'd use "Persons or groups with authority to act, e.g. as agents". That holds all the meaning, put into better English order. Used Langenscheidt.

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search