KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Industrie-Kaufmann

English translation: trained industrial commerce clerk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:30 Jul 4, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Industrie-Kaufmann
The term Kaufmann indicates vocational training or an apprenticeship and is very common in Germany (Bank-Kaufmann, Versicherungs-Kaufmann etc.)but as formal vocational training is not no extensive in the UK/US I can't think of a suitable expression.
Michael Dollman
English translation:trained industrial commerce clerk
Explanation:
Like you said, such terms are hard to translate well because they do not really exist in the US or UK. The "-kaufmann" or "-kauffrau" part of your expression is normally translated with the term "clerk" or "trader" or "commercial employee", for example:

industrial sales clerk
bank clerk
insurance clerk, etc

If you would rather not limit your "Industriekaufmann" to just sales work, you could adapt it a bit to "industrial trade clerk" or "industrial commerce clerk" or "industrial trader".

To indicate that this person is not just somebody who is learning by doing in an industrial bearing supply house or sheet rubber supply shop, you might want to add the terms "trained" or "vocationally trained" or "officially trained" in front.

HTH

Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 03:18
Grading comment
This is very helpful, also the lead to the previous debate on the subject.

The "flavour" as requested by Sven is a listing of job descriptions. I usually footnote such culturally divergent terms (as proposed by Sonia), but when such terms are too numerous in one sentence this is not practicable and instead the emphasis is on getting the right idea across.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Industrie-Kaufmann ([explanation])
Sven Petersson
nasee old KudoZ reference belowDan McCrosky
natrained industrial commerce clerkDan McCrosky


  

Answers


1 hr
trained industrial commerce clerk


Explanation:
Like you said, such terms are hard to translate well because they do not really exist in the US or UK. The "-kaufmann" or "-kauffrau" part of your expression is normally translated with the term "clerk" or "trader" or "commercial employee", for example:

industrial sales clerk
bank clerk
insurance clerk, etc

If you would rather not limit your "Industriekaufmann" to just sales work, you could adapt it a bit to "industrial trade clerk" or "industrial commerce clerk" or "industrial trader".

To indicate that this person is not just somebody who is learning by doing in an industrial bearing supply house or sheet rubber supply shop, you might want to add the terms "trained" or "vocationally trained" or "officially trained" in front.

HTH

Dan


Dan McCrosky
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
This is very helpful, also the lead to the previous debate on the subject.

The "flavour" as requested by Sven is a listing of job descriptions. I usually footnote such culturally divergent terms (as proposed by Sonia), but when such terms are too numerous in one sentence this is not practicable and instead the emphasis is on getting the right idea across.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Industrie-Kaufmann ([explanation])


Explanation:
It is untranslatable. Any attempt will be misleading. The cultural differences are too great. Thus ...
In the future it would be most helpful if you state which flavour of English is the target.


    Native English speaker.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1628

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Rowland: I usually leave terms like this in italics and explain them, either in a footnote or in brackets
34 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see old KudoZ reference below


Explanation:
I thought this seemed familiar:

http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=h&sid=&id=4713&keyword=...

HTH

Dan

Dan McCrosky
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search