KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Krankenstand

English translation: Absenteeism due to illness

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:04 Jul 7, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Krankenstand
in reports of the status of various member companies of a group, along with standard such as sales, profit, number of employees ...

I understand what it means (the percentage of employees that are off sick), but I'm looking for a more concise English term that is commonly used in this context.
Ken Cox
Local time: 14:49
English translation:Absenteeism due to illness
Explanation:
I work for a large manufacturing company in the U.S. with a German parent company. This is what

HTH!
Selected response from:

Beth Kantus
United States
Local time: 08:49
Grading comment
Thanks for all the responses; I like this the best, but a honourable mention with flowers goes to Dan McCrosky for his elaborate research.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Absenteeism due to illnessBeth Kantus
na +1number/percentage of employees on sick leavexxxeurotransl
na +1sickness figures
Kim Metzger
na +1sickness(/injury) absenceDan McCrosky
nacommentBeth Kantus
nathe rest of my suggestionBeth Kantus
nasickness rateUschi (Ursula) Walke


  

Answers


4 mins peer agreement (net): +1
sickness figures


Explanation:
I can just offer what my dictionary says.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21844

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgal
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
Absenteeism due to illness


Explanation:
I work for a large manufacturing company in the U.S. with a German parent company. This is what

HTH!

Beth Kantus
United States
Local time: 08:49
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Grading comment
Thanks for all the responses; I like this the best, but a honourable mention with flowers goes to Dan McCrosky for his elaborate research.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxeurotransl: Best answer
29 mins

agree  Kevin Fulton: This is commonly seen.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
sickness rate


Explanation:
Das würde passen, falls die Anzahl der Kranheitsfälle in Prozent ausgedrückt wird.

Eigentlich müsste es 'IM Krankenstand' lauten = ON SICK LEAVE

= the number/percentage of employees absent because of illness.

HTH

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
the rest of my suggestion


Explanation:
I don't know what happened to cut off the rest of my answer, but it was that
this is what that company calls Krankenstand in their reporting.
:-)

Beth Kantus
United States
Local time: 08:49
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
number/percentage of employees on sick leave


Explanation:
The most common term heard in North America is "sick leave".

See which of these answers works best for you.

xxxeurotransl
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Rowland: 'im Krankenstand sein' meant to be on sick leave
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
comment


Explanation:
I'm not sure about sick leave (at least in the US), because sick leave implies a longer absence. Many companies here have policies in place that do not require a doctor's note for absences of from 1 to 3 days, but do require them for any absences that extend beyond that. I do believe, though, that the absenteeism figure reported includes these short-term absences that don't require doctor's certificates.
Just trying to help :-)


Beth Kantus
United States
Local time: 08:49
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs peer agreement (net): +1
sickness(/injury) absence


Explanation:
Although it is a German site, the German Federal Institute for Occupational Safety and Health (FIOSH, German acronym BAuA) uses a relatively compact, easily understood term that might read better than some of the longer terms above:

sickness absence (absolute figures or percentage)

or possibly, but see search engine results below,

sickness absence rate ( only percentage):

http://www.baua.de/english/fors/fb96/fb740_e.htm

"Back pain and sickness absence rates – An analysis with health insurance data on levels of sickness leave due to back problems among Volkswagen employees in Wolfsburg

The investigation consists of a cross-sectional analysis of the data for 1992, and longitudinal analyses of general sickness from 1977 to 1992 and back pain caused sickness from 1984 to 1992."

=

"Rückenleiden und betrieblicher Krankenstand

Die Untersuchung gliedert sich in eine querschnittlich angelegte Analyse der Daten des Jahres 1992 und in eine längsschnittliche Analyse, die sich bezüglich des allgemeinen Krankenstandes auf den Gesamtzeitraum 1977 bis 1992 und bezüglich der Dorsopathien auf den Zeitraum 1984 bis 1992 erstreckt."

Whether to use "sickness" or "illness" is another difficult point. You mentioned that the term should be in common use. If one compares the NODE – The New Oxford Dictionary of English definitions for the two words, "sickness" would seem to win out for your context, but not necessarily in all the following search engine results.

Google English Results

"sickness figures" +.com : 16
"illness figures" +.com : 26
"percentage of employees on sick leave" +.com : zero
"sickness rate" +.com : 143
"illness rate" +.com : 609
"absenteeism due to illness" +.com : 132
"absenteeism due to sickness" +.com : 36
"sickness absence" +.com : 991
"sickness absence rate" +.com : 14
"illness absence rate" +.com : zero
"illness absence" +.com : 165

"sickness figures" +.uk : 38
"illness figures" +.uk : 13
"percentage of employees on sick leave" +.uk : zero
"sickness rate" +.uk : 115
"illness rate" +.uk : 39
"absenteeism due to illness" +.uk : 15
"absenteeism due to sickness" +.uk : 12
"sickness absence" +.uk : 5900
"sickness absence rate" +.uk : 76
"illness absence rate" +.uk : zero
"illness absence" +.uk : 115

"sickness figures" : 74
"illness figures" : 104
"percentage of employees on sick leave" : zero
"sickness rate" : 790
"illness rate" : 2000
"absenteeism due to illness" : 446
"absenteeism due to sickness" : 116
"sickness absence" : 9000
"sickness absence rate" : 133
"illness absence rate" : 3
"illness absence" : 1400

The last problem is whether the figures also include absence resulting from injury or just illness. If they do, which I suspect is the case, then you have to write something clumsy like "sickness/injury absence".

I think I would write "sickness/injury absence".

HTH

Dan


Dan McCrosky
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxeurotransl: excellent research! Kudos and 'KudoZ'
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search