Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:04 Jul 7, 2001
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:Krankenstand
in reports of the status of various member companies of a group, along with standard such as sales, profit, number of employees ...
I understand what it means (the percentage of employees that are off sick), but I'm looking for a more concise English term that is commonly used in this context.
Explanation: I'm not sure about sick leave (at least in the US), because sick leave implies a longer absence. Many companies here have policies in place that do not require a doctor's note for absences of from 1 to 3 days, but do require them for any absences that extend beyond that. I do believe, though, that the absenteeism figure reported includes these short-term absences that don't require doctor's certificates.
Just trying to help :-)
Beth Kantus United States Local time: 08:49 Native speaker of: English PRO pts in pair: 924
Explanation: Although it is a German site, the German Federal Institute for Occupational Safety and Health (FIOSH, German acronym BAuA) uses a relatively compact, easily understood term that might read better than some of the longer terms above:
"Back pain and sickness absence rates – An analysis with health insurance data on levels of sickness leave due to back problems among Volkswagen employees in Wolfsburg
The investigation consists of a cross-sectional analysis of the data for 1992, and longitudinal analyses of general sickness from 1977 to 1992 and back pain caused sickness from 1984 to 1992."
"Rückenleiden und betrieblicher Krankenstand
Die Untersuchung gliedert sich in eine querschnittlich angelegte Analyse der Daten des Jahres 1992 und in eine längsschnittliche Analyse, die sich bezüglich des allgemeinen Krankenstandes auf den Gesamtzeitraum 1977 bis 1992 und bezüglich der Dorsopathien auf den Zeitraum 1984 bis 1992 erstreckt."
Whether to use "sickness" or "illness" is another difficult point. You mentioned that the term should be in common use. If one compares the NODE – The New Oxford Dictionary of English definitions for the two words, "sickness" would seem to win out for your context, but not necessarily in all the following search engine results.
Google English Results
"sickness figures" +.com : 16
"illness figures" +.com : 26
"percentage of employees on sick leave" +.com : zero
"sickness rate" +.com : 143
"illness rate" +.com : 609
"absenteeism due to illness" +.com : 132
"absenteeism due to sickness" +.com : 36
"sickness absence" +.com : 991
"sickness absence rate" +.com : 14
"illness absence rate" +.com : zero
"illness absence" +.com : 165
"sickness figures" +.uk : 38
"illness figures" +.uk : 13
"percentage of employees on sick leave" +.uk : zero
"sickness rate" +.uk : 115
"illness rate" +.uk : 39
"absenteeism due to illness" +.uk : 15
"absenteeism due to sickness" +.uk : 12
"sickness absence" +.uk : 5900
"sickness absence rate" +.uk : 76
"illness absence rate" +.uk : zero
"illness absence" +.uk : 115
"sickness figures" : 74
"illness figures" : 104
"percentage of employees on sick leave" : zero
"sickness rate" : 790
"illness rate" : 2000
"absenteeism due to illness" : 446
"absenteeism due to sickness" : 116
"sickness absence" : 9000
"sickness absence rate" : 133
"illness absence rate" : 3
"illness absence" : 1400
The last problem is whether the figures also include absence resulting from injury or just illness. If they do, which I suspect is the case, then you have to write something clumsy like "sickness/injury absence".