KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Bezugsverrechnung + others

English translation: There is no brief answer!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:53 Jul 20, 2000
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Bezugsverrechnung + others
In context of financial / accounting / computer terms, help with the following is much appreciated:
Bezugsverrechnung
Zahlungsverrechnung
Verrechnung
Durchbuchung
Verrechnungssitz
auftraggebend
Bezugskonto
Durchfuehring
ausnullen
Wiedervorlage
Laserung
jyxxer
Australia
Local time: 19:19
English translation:There is no brief answer!
Explanation:
Verrechnung has several meanings that could apply: miscalculation (Highly unlikely) settling an account (not likely); making an entry into an account (likely); offsetting (like 2 debts cancelling) and recalling, as when the government takes back benefits that someone got by mistake.
Bezug is a drawing, like getting benefits or salary. Bezugsverrechnung can be the booking of an account entry of a sum coming in. Zahlungsverrechnung can be booking a payment entry. Durchbuchung would be booking an entry, durch indicating through in some way, auftraggebend denotes the party that makes an order or lets a contract. Durchf"uhrung is executing, Wiedervorlage = resubmission.The others are trickier. Ausnullen as void sounds reasonable. Laserung sounds wrong. Verrechnungssatz is a rate for a calculation e.g. of insurance benefits. But I don't know Verrechnungssitz. Used Langenscheidt, Eurodicautom, and my memory.
Selected response from:

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 03:19
Grading comment
Appreciate your help with recent financial terms request.
WJR
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalazer eye surgeryNancy Schmeing
naLaserung
Anthony Frey
naThere is no brief answer!Nancy Schmeing
nareceivable account
Stefan Kreisher


  

Answers


53 mins
receivable account


Explanation:
My feeble attempt:
receivable account(invoice)
payable account(invoice)
account
through transaction
account location
principal
referring account
transaction
to void
resubmission
If the last term were actually Lagerung, deposit.
I may be way off on all of them; I'm no banker.

Stefan Kreisher
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
There is no brief answer!


Explanation:
Verrechnung has several meanings that could apply: miscalculation (Highly unlikely) settling an account (not likely); making an entry into an account (likely); offsetting (like 2 debts cancelling) and recalling, as when the government takes back benefits that someone got by mistake.
Bezug is a drawing, like getting benefits or salary. Bezugsverrechnung can be the booking of an account entry of a sum coming in. Zahlungsverrechnung can be booking a payment entry. Durchbuchung would be booking an entry, durch indicating through in some way, auftraggebend denotes the party that makes an order or lets a contract. Durchf"uhrung is executing, Wiedervorlage = resubmission.The others are trickier. Ausnullen as void sounds reasonable. Laserung sounds wrong. Verrechnungssatz is a rate for a calculation e.g. of insurance benefits. But I don't know Verrechnungssitz. Used Langenscheidt, Eurodicautom, and my memory.

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Grading comment
Appreciate your help with recent financial terms request.
WJR
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Laserung


Explanation:
Laserung is actually a word (which in this apparent context seems out of place). For verfication just go to search engine and enter in the search field. There you will get such hits as "Laserung der Augen" etc., which would be laser treatment.


    Reference: http://www.google.com/search?q=laserung&meta=lr%3D%26hl%3Den...
Anthony Frey
United States
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
lazer eye surgery


Explanation:
Thanks, Liebzig. I thought, what would lasers have to do with this context? Apparently related to a case where insurance benefits were paid for this treatment. Nancy

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search