Inhaberzusatz

English translation: ?? owner name addition/supplement ??

02:52 Jul 21, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
German term or phrase: Inhaberzusatz
Zum (Datum) wurde die damalige Firma von X übernommen und als Einzelfirma mit INHABERZUSATZ fortgeführt".
Heather Starastin
Canada
Local time: 18:58
English translation:?? owner name addition/supplement ??
Explanation:
http://www.suedwestfalen.com/hr/hraltena2.htm -

"Karl Solzbacher, Werdohl-Kleinhammer: Die Firma ist geändert in Karl Solzbacher, Inhaber Dietmar Solzbacher. Handelsgeschäft und Firma sind mit dem Recht der Firmenfortführung auf Karl Dietmar Solzbacher (Werdohl) übertragen. Die Prokura Dietmar Solzbacher ist erloschen. Die bisherige Firma wird mit Inhaberzusatz fortgeführt."

In this quotation "Firma" sometimes means "Firmierung" = business name and sometimes the business itself and sometimes both. In your text it meant both name and business. The phrase "Inhaber Dietmar Solzbacher" is the Inhaberzusatz which means the name of the owner becomes an additional or replacement part of the business name. The reason for this practice is so that the public will know if the name of the owner of the business is not the same as the name of the business. That is why the Prokura above has been cancelled. Dietmar is no longer Prokurist in daddy's business, he is the owner but wants to continue to use daddy's name.

As this is not a standard Anglo-American form, the translation may have to be coined. None of my dictionaries show the term. The fact that there is nothing about this in the dictionaries and only 2 hits in the Internet puzzles me. The practice is compulsory, I even have to use it in my own business name. As I cannot find an "official" translation, I can only offer a suggestion: "owner name addition/supplement". - HTH - Dan




Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 00:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naproprietor's loss
Ulrich Lehne
na?? owner name addition/supplement ??
Dan McCrosky (X)
naunder the proprietorship of...
Ulrike Lieder (X)


  

Answers


1 hr
proprietor's loss


Explanation:
there is probably a more elegant possibility, but effectively it means, X took over and carried on the business and incrured trading losses

Ulrich Lehne
United Kingdom
Local time: 23:58
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
?? owner name addition/supplement ??


Explanation:
http://www.suedwestfalen.com/hr/hraltena2.htm -

"Karl Solzbacher, Werdohl-Kleinhammer: Die Firma ist geändert in Karl Solzbacher, Inhaber Dietmar Solzbacher. Handelsgeschäft und Firma sind mit dem Recht der Firmenfortführung auf Karl Dietmar Solzbacher (Werdohl) übertragen. Die Prokura Dietmar Solzbacher ist erloschen. Die bisherige Firma wird mit Inhaberzusatz fortgeführt."

In this quotation "Firma" sometimes means "Firmierung" = business name and sometimes the business itself and sometimes both. In your text it meant both name and business. The phrase "Inhaber Dietmar Solzbacher" is the Inhaberzusatz which means the name of the owner becomes an additional or replacement part of the business name. The reason for this practice is so that the public will know if the name of the owner of the business is not the same as the name of the business. That is why the Prokura above has been cancelled. Dietmar is no longer Prokurist in daddy's business, he is the owner but wants to continue to use daddy's name.

As this is not a standard Anglo-American form, the translation may have to be coined. None of my dictionaries show the term. The fact that there is nothing about this in the dictionaries and only 2 hits in the Internet puzzles me. The practice is compulsory, I even have to use it in my own business name. As I cannot find an "official" translation, I can only offer a suggestion: "owner name addition/supplement". - HTH - Dan






Dan McCrosky (X)
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
under the proprietorship of...


Explanation:
This is merely a suggestion; Dan's done a wonderful job of explaining what this term is/means.

I was thinking along the lines of company names that then list a proprietor which one sometimes sees in US businesses.
Clean Windows, Sunny B.M. Sunshine, proprietor. Maybe a phrase similar to this will fit into your context.

Ulrike Lieder (X)
Local time: 15:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search