English translation: credits for technical nonconformance of items
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Should be "charges", because it describes a situation requiring additional expense to remedy. A credit is ALWAYS of a beneficial nature, evidently not the case here. The additional costs are listed on the balance sheet as "charges against earnings".
gangels Local time: 09:02 Native speaker of: English, German PRO pts in pair: 5508