Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: the German ending "-schaft" translates without fail into "-ty" in English, hence this should be reflected in the word, therefore I propose finality and since it is a "Regelung" (as part of a contract), I'd go for clause.
Klaus Dorn Local time: 21:54 Native speaker of: English, German PRO pts in pair: 1514