KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Sickerverluste

English translation: leakages

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:31 Aug 14, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Sickerverluste
Das Informationdefizit öffentlicher Entscheidungsträger schlägt sich gerade in diesem Bereich besonders negativ zu Buche, hohe Sickerverluste treten auf, viele öffentliche Projekte scheitern nach teuren Einführungskosten.
Vinay
English translation:leakages
Explanation:
The dearth of information from public decision-makers is not proving to be a great asset in this area, leakages occur, and many public contracts fall through due to high launching costs.

'sickern' means to trickle, deip, oose, leak. 'Leakages' may have a different meaning here. Perhaps leakage of funds, resources? Or your context may be about public utilities (then leakage of water, power, etc.)?
Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Local time: 15:18
Grading comment
Thankyou!
Reards
Vinay
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na(capital) flightsboian
naleakagesMarcus Malabad


  

Answers


32 mins
leakages


Explanation:
The dearth of information from public decision-makers is not proving to be a great asset in this area, leakages occur, and many public contracts fall through due to high launching costs.

'sickern' means to trickle, deip, oose, leak. 'Leakages' may have a different meaning here. Perhaps leakage of funds, resources? Or your context may be about public utilities (then leakage of water, power, etc.)?

Marcus Malabad
Canada
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 1782
Grading comment
Thankyou!
Reards
Vinay

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman
8 mins

disagree  mckinnc: leakage is better (uncountable noun), launch costs is more idiomatic than launching
3 hrs
  -> more stylistic disagreement, no, Colin?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
(capital) flights


Explanation:
Ich denke, dass es hier um Buchführung und Kapital oder Geldmittel handelt und um Mittel, die aus den Projektenbudgets entwendet werden.
Ich hoffe das hilft.


boian
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search