KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Fassung gemäss Ziff. I der V vom 14. Nov. 1979 (AS 1979 1588)

English translation: Draft according to chap. 1 of V of Nov. 14, 1979 (AS 1979 1588)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:05 Aug 16, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Fassung gemäss Ziff. I der V vom 14. Nov. 1979 (AS 1979 1588)
This is a footnote in the articles on Swiss private insurance. How do I write this in the correct legal-type document style jargon?
Elizabeth Duke
United Kingdom
Local time: 18:54
English translation:Draft according to chap. 1 of V of Nov. 14, 1979 (AS 1979 1588)
Explanation:
"Draft according to chap. 1 of V of Nov. 14, 1979 (AS 1979 1588)"

The fist link below has exactly the same footnote as your question. The second link is the French version of the footnote. This is the Web site of the Swiss government, by the way.

Fassung is normally draft. See the way it was translated into French (Nouvelle teneur selon...). I decided on "Draft according to..."

Write the date depending on the convention of your target audience. I wrote it using US convention.

Couldn't find what AS stands for.

By the way, here's the way how to write footnotes:
http://www.geocities.com/Athens/Troy/8866/8firstfo.html
Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Local time: 19:54
Grading comment
Thank you vey much. You're a great help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na -1Draft according to chap. 1 of V of Nov. 14, 1979 (AS 1979 1588)Marcus Malabad


  

Answers


57 mins peer agreement (net): -1
Draft according to chap. 1 of V of Nov. 14, 1979 (AS 1979 1588)


Explanation:
"Draft according to chap. 1 of V of Nov. 14, 1979 (AS 1979 1588)"

The fist link below has exactly the same footnote as your question. The second link is the French version of the footnote. This is the Web site of the Swiss government, by the way.

Fassung is normally draft. See the way it was translated into French (Nouvelle teneur selon...). I decided on "Draft according to..."

Write the date depending on the convention of your target audience. I wrote it using US convention.

Couldn't find what AS stands for.

By the way, here's the way how to write footnotes:
http://www.geocities.com/Athens/Troy/8866/8firstfo.html



    Reference: http://www.admin.ch/ch/d/sr/961_05/
    Reference: http://www.admin.ch/ch/f/rs/961_05/
Marcus Malabad
Canada
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 1782
Grading comment
Thank you vey much. You're a great help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roland Grefer: A "Draft" is an not yet approved (German: "Entwurf"), while the term used here refers to a final/approved "Version".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search