KudoZ home » German to English » Law (general)

Satzung

English translation: by-laws

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Satzung
English translation:by-laws
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:02 Sep 4, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
German term or phrase: Satzung
A corporation agreement; "statute" (suggested by on-line database) does *not* fit here.
ferrel
bylaws
Explanation:
Given the answers above, I think some clarification is called for here. I will assume you are dealing with a GmbH - because of your query regarding the GmbHG (For the record, for other answerers, this is unlikely to be a partnership as they tend not to have a Satzung. Companies (GnmbH, AG usw), associations (Vereine) and semi-public bodies tend to have Satzung.

When one sets up a GmbH in Germany one needs a Gesellschaftsvertrag. This is the agreement between the original shareholders setting the level of equity, voting rights, representative powers of directors. The GB English equivalents of this are the 'Memorandum and Articles of Association'[two separate documents. Nb. Just because the word association is used does not mean these only apply to associations]. The American equiavlent is "Articles of Incorporation"

'Satzung' are the more detailed, autonomously adopted rules and regulations governing a body (company, association etc.), essentially the 'constitution' of that organisation. Saztung as a legal term is a little more wooly than Gesellschaftsvertrag, its more an Oberbegriff/generic term than a specific legal institution (some Satzungen are adopted by e.g.the supervisory board, others by the board of directors, others by the governing body of an association etc.). As a general rule the most appropriate translation - for both companies and associations - is bylaws (American spelling)

Selected response from:

berelin
Local time: 18:23
Grading comment
Thank you for the thorough explanation--which also cleared up some related queries.
Your solution fits both the context (as you conjecture, it appears as part of a Gesellschaftervertrag),
and it makes better sense of the options provided by my references. Thanks for taking the time to help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3Articles of AssociationRichard Foulkes
na +1n.b.berelin
naGründungsurkunde
Alexander Schleber
nabylawsberelin
naCharter
Kim Metzger
nacharter
Maya Jurt
naAssociationSerge L


  

Answers


4 mins
Association


Explanation:
just a suggestion...

HTH,

Serge L.

Serge L
Local time: 18:23
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +3
Articles of Association


Explanation:
I have only seen "Satzung" as a direct equivalent of the above.

Hope this helps,


    Own experience
Richard Foulkes

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Bollmann

agree  Maya Jurt: only for associations (Vereine)
1 min

agree  Eivind Lilleskjaeret: supported by oxford-duden
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
charter


Explanation:
HTH

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
Charter


Explanation:
Also articles, Memorandum of Association, articles of incorporation. If you had more context to give us, it might help narrow it down.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1212
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
bylaws


Explanation:
Given the answers above, I think some clarification is called for here. I will assume you are dealing with a GmbH - because of your query regarding the GmbHG (For the record, for other answerers, this is unlikely to be a partnership as they tend not to have a Satzung. Companies (GnmbH, AG usw), associations (Vereine) and semi-public bodies tend to have Satzung.

When one sets up a GmbH in Germany one needs a Gesellschaftsvertrag. This is the agreement between the original shareholders setting the level of equity, voting rights, representative powers of directors. The GB English equivalents of this are the 'Memorandum and Articles of Association'[two separate documents. Nb. Just because the word association is used does not mean these only apply to associations]. The American equiavlent is "Articles of Incorporation"

'Satzung' are the more detailed, autonomously adopted rules and regulations governing a body (company, association etc.), essentially the 'constitution' of that organisation. Saztung as a legal term is a little more wooly than Gesellschaftsvertrag, its more an Oberbegriff/generic term than a specific legal institution (some Satzungen are adopted by e.g.the supervisory board, others by the board of directors, others by the governing body of an association etc.). As a general rule the most appropriate translation - for both companies and associations - is bylaws (American spelling)




    No references needed
berelin
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for the thorough explanation--which also cleared up some related queries.
Your solution fits both the context (as you conjecture, it appears as part of a Gesellschaftervertrag),
and it makes better sense of the options provided by my references. Thanks for taking the time to help!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
Gründungsurkunde


Explanation:
Although "statutes" is normally translated as "Satzung" your context makes me think that what they mean are the "articles of incorporation". Zahn lists this as the "Gründungsurkunde".

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins peer agreement (net): +1
n.b.


Explanation:
I forgot to add that while 'statute' may not fit. 'Statutes' as in 'Company Statutes' could well fit. These are not legislation but 'internal' rules given by the company to itself.
"Company statutes" are equiv. to "company by-laws". I think, however, it might be the case that larger public companies tend to prefer 'statutes' anyone else got an opinion on this?

ps. Alexander - I think Satzung is unlikely to be Articles here (although who knows). I guess this is a pretty standard notarisation of founding documents with a Gesellschaftsvertrag (Articles) and a Satzung....

berelin
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 13, 2013 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search