Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:23 Aug 11, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:Konzernvertrag
Nebenabrede zum xyz-Konzernvertrag
Die Parteien haben mit heutigem Datum einen xyz-Select-Konzernvetrag (der Konzernvertrag) über die Lizenzierung von xyz-Produkten abgeschlossen.
For Nebenabrede we sttled on side agreement, but "group contract", it sounds like health insurance.
Explanation: We refer, for example, to the "Konzernabschluß" as consolidated financial statements and group companies as consolidated companies, so my inclination here is toward consolidation agreement. There are over 500 hits for consolidation agreement on the Northern Light search engine. Two of the URLs with occurrences of consolidation agreement are listed below.
Explanation: Confirming what Beth says, Romain gives intercompany operations for Konzerngeschäfte. They also list "intra-group" for some of the Konzern... entries, as well as, of course, "consolidated". A term like "intra-group contract" or "intercompany contract" might be a better and more meaningful description than consolidated contract.
Eichborn lists Konzernvertrag = trust agreement (US) - just thought I'd add that as well.