KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Konzernvertrag

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:23 Aug 11, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Konzernvertrag
Nebenabrede zum xyz-Konzernvertrag
Die Parteien haben mit heutigem Datum einen xyz-Select-Konzernvetrag (der Konzernvertrag) über die Lizenzierung von xyz-Produkten abgeschlossen.
For Nebenabrede we sttled on side agreement, but "group contract", it sounds like health insurance.
Manfred Mondt
United States
Local time: 02:23
English translation:see below
Explanation:
Dietl/Lorenz lists Konzerngeschäfte as intercompany (or intercorporate) transactions. How about intercompany (or intercorporate) contract?
Selected response from:

Beth Kantus
United States
Local time: 02:23
Grading comment
Intercorporate contract is what I selected.
eul answer was very detailed, but did not have the term which I think fits best.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowUlrike Lieder
nasee belowBeth Kantus
naconsolidation agreementCami Townsend


  

Answers


12 mins
consolidation agreement


Explanation:
We refer, for example, to the "Konzernabschluß" as consolidated financial statements and group companies as consolidated companies, so my inclination here is toward consolidation agreement. There are over 500 hits for consolidation agreement on the Northern Light search engine. Two of the URLs with occurrences of consolidation agreement are listed below.


    Reference: http://www.neuro.ccf.org/~bejm/Rail/Prr/Corphist/pcc_stl.htm...
    Reference: http://www.state.ct.us/dob/pages/newbanks.htm
Cami Townsend
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
see below


Explanation:
Dietl/Lorenz lists Konzerngeschäfte as intercompany (or intercorporate) transactions. How about intercompany (or intercorporate) contract?

Beth Kantus
United States
Local time: 02:23
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Grading comment
Intercorporate contract is what I selected.
eul answer was very detailed, but did not have the term which I think fits best.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see below


Explanation:
Confirming what Beth says, Romain gives intercompany operations for Konzerngeschäfte. They also list "intra-group" for some of the Konzern... entries, as well as, of course, "consolidated". A term like "intra-group contract" or "intercompany contract" might be a better and more meaningful description than consolidated contract.

Eichborn lists Konzernvertrag = trust agreement (US) - just thought I'd add that as well.

Ulrike Lieder
Local time: 23:23
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search