Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Aug 11, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:whole sentence/Ausbildungszeugnis
Hi, I am stuck with the foolowing sentence :
" Sie zeigte sich stets flexibel und war gerne bereit auch ueber den normalen Arbeitseinsatz hinaus entsprechende Leistungen zu bringen."
Can anybody help me?
Explanation: this is sombody's professional reference, obviously, and you have many ways to exactly phrase the translation, so I'm just going to give you the gist:
The first part says that she was very flexible at her job (perhaps varying hours or varying job duties), and the second part describes her willingness to always go beyond her job requirements (you can say 'going the extra mile', 'going above and beyond the call of duty', whatever). A very plain translation might be: She was always quite flexible, and was always willing to make an extra effort, beyond the requiremnts of her job.
Hope this helps.
Explanation: Just a further suggestion:
She was always flexible in her approach and willing to take on work over and above her normal duties / what her duties involved.
I prefer combining flexible with approach as it sounds odd on its own in English. In fact you could also use accomodating instead of flexible: She was always very accomodating and willing to take on work in addition to her normal duties.