Mitarbeiter ohne AV

English translation: Arbeitsverhältnis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:AV
English translation:Arbeitsverhältnis

19:10 Sep 30, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Mitarbeiter ohne AV
From an email from a company's personnel department regarding a new hire:

"Gibt es in Ihrer Abteilung seit 1. Januar einen neuen Mitarbeiter? Wenn ja, arbeitet dieser ***Mitaberbeiter ohne AV***, und ist faktisch nicht versichert. Können Sie mir die Eckpunkte senden, damit wir diesen Zustand in ein ***ordentliches AV*** umwandeln können?
Lee Penya
Local time: 13:50
Arbeitsverhaeltnis
Explanation:
Arbeitsverhaeltnis = employment contract

This is my best guess.

Trudy
Selected response from:

Trudy Peters
United States
Local time: 14:50
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1See explanation
shasas
5Arbeitsvertrag - employment contract, Arbeitsverhältnis - working relationship
Hans-Henning Judek
4Arbeitslosenversicherung
Kim Metzger
na +1Arbeitsverhaeltnis
Trudy Peters


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +1
Arbeitsverhaeltnis


Explanation:
Arbeitsverhaeltnis = employment contract

This is my best guess.

Trudy


Trudy Peters
United States
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Yes, this has to be it. A German employee couldn't have an employment contract and not have unemployment insurance.
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arbeitslosenversicherung


Explanation:
Lee, I can't imagine it being anything other than the above. Perhaps this is an abbreviation used internally in the HR department.


    None needed
Kim Metzger
Mexico
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22192
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
See explanation


Explanation:
Could even be that "Arbeitsvertrag" is meant with the first AV and "Arbeitsverhältnis" with the second one.

"Working w/o an Arbeitsverhältnis" is not a common term. "Arbeitsvertrag", OTOH, wouldn't fit in gramatically with the second AV.

0.02 Euro dropped


    Native German speaker
shasas
Germany
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cochrum: sounds right
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Arbeitsvertrag - employment contract, Arbeitsverhältnis - working relationship


Explanation:
For clarification:

The first AV definitely stands for "Arbeitsvertrag" (employment contract), because, if the employee works he is legally in an "Arbeitsverhältnis", if with or without contract. In the second case "Arbeitsverhältnis" (employment, working relationship)

Not very intelligent to use the same acronym for two different terms

HTH


    Professional experience (German lawyer)
    Eichborn Wirtschaft und Wirtschaftsrecht
Hans-Henning Judek
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 893
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search