GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:10 Sep 30, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Trudy Peters United States Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Arbeitsverhaeltnis Explanation: Arbeitsverhaeltnis = employment contract This is my best guess. Trudy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Arbeitslosenversicherung Explanation: Lee, I can't imagine it being anything other than the above. Perhaps this is an abbreviation used internally in the HR department. None needed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation Explanation: Could even be that "Arbeitsvertrag" is meant with the first AV and "Arbeitsverhältnis" with the second one. "Working w/o an Arbeitsverhältnis" is not a common term. "Arbeitsvertrag", OTOH, wouldn't fit in gramatically with the second AV. 0.02 Euro dropped Native German speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Arbeitsvertrag - employment contract, Arbeitsverhältnis - working relationship Explanation: For clarification: The first AV definitely stands for "Arbeitsvertrag" (employment contract), because, if the employee works he is legally in an "Arbeitsverhältnis", if with or without contract. In the second case "Arbeitsverhältnis" (employment, working relationship) Not very intelligent to use the same acronym for two different terms HTH Professional experience (German lawyer) Eichborn Wirtschaft und Wirtschaftsrecht |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.