KudoZ home » German to English » Management

Unternehmenscontrolling

English translation: corporate/enterprise controlling

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Aug 14, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
German term or phrase: Unternehmenscontrolling
A division of German companies, and I can't find enough context on the Internet to decide whether it is "auditing" or more a type of management. SAP translates it as "enterprise controlling."
Amegill
English translation:corporate/enterprise controlling
Explanation:
"Controller" is and has always been an English job title and "corporate controlling" or "controller's department" or "enterprise controlling" or just plain "controlling" have always been English descriptions for functions within a company. The "Controller" is a high company officer's position not far under or synonymous with the CFO. That person's work and the work of the people who work for her/him is called "controlling". When I first came to Germany, 30 years ago, the term was just being imported. The trouble was here at that time (and to some extent still), Germans wanted to think of "kontrollieren", "nachprufen", bean counting, snooping, etc. Similar to what both German and English speakers think of when they hear anything about auditing. The "Controller" is neither an auditor nor an accountant, although she/he will have experience as either or both. "Controlling" is not exactly accounting and not exactly auditing. "Controlling" in German and English is the "steering" or "financial planning" of the company in all respects but naturally almost always concerned with money. Plans for the future are their stock-in-trade. This headhunter site from San Francisco gives two examples:

http://apartner.com/talent_santaclara.html -

"CFO / Controller - SEC reporting and "roadshow" experience!!! Hands-on Manager with experience in all facets of accounting and finance in public and private industry. This candidate will take you to the next level!!! Call immediately to set up an interview. $95K."
"Controller - An International Financial Specialist with across sector and multicultural experience in loan syndication, joint-venture formulation, and corporate controlling, this candidate has done it all and done it well. Available for direct hire at $90K"

There has been one change in the past 30 years that I didn't realize until you asked the question. That change is that the term seems to have gone somewhat out of style in English. There are only a few hundred hits for "controlling department" or +controller –IT –computer –IDE –audio and many of them were universities and municipal bodies. In my dictionaries, there are also no clear answers to your question.

As "controller"(listed in NODE) and "controlling" are still English though, with more or less the same meaning as in German, I'm sure you can feel safe with your SAP "enterprise controlling" or with Tom's "corporate controlling".

I also agree with Anya that the "in the European sense" would only be confusing to the authors and readers.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 02:05
Grading comment
Thanks, Dan, thanks everybody!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacorporate/enterprise controllingDan McCrosky
nacontrollingAnya Malhotra
naAmendment: "Corporate Controlling" (footnote: in the European sense)
Tom Funke
naControlling (footnote: in the European sense)
Tom Funke
naManagement Accounts (-ing)
Gillian Searl


  

Answers


18 mins
Management Accounts (-ing)


Explanation:
"Controlling" is the equivalent of management accounting where statistics are gathered for the purpose of providing information to management. As per my studies as Diplom-Betriebswirt.

Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Controlling (footnote: in the European sense)


Explanation:
>>Controlling, [eine] Disziplin, die die amerikanische BWL so nicht kennt, dort finden sich die Aufgaben der deutschen ControllerInnen z.B. im Bereich Management Accounting, Planning oder bei den Bereichsmanagern selbst.<<
Recent personal communication from a professor at a renowned Swiss business management school and consulting center.


    Reference: http://www.tectem.ch
Tom Funke
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Amendment: "Corporate Controlling" (footnote: in the European sense)


Explanation:
see the previously cited quotation

Tom Funke
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
controlling


Explanation:
I can confirm what Tom says. I've had controlling a few times myself and found it hard to translate. It is apparently more than management accounting. I was told to leave it as controlling. I don't quite like adding "in the European sense" though since that may not make much sense to the reader. Perhaps you could use corporate controlling as Tom suggested and add either in brackets or as a footnote: corporate controlling - which includes/which in Europe includes (if the European context is important) management accounting, planning, departmental management -
HTH

Anya Malhotra
Local time: 06:35
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
corporate/enterprise controlling


Explanation:
"Controller" is and has always been an English job title and "corporate controlling" or "controller's department" or "enterprise controlling" or just plain "controlling" have always been English descriptions for functions within a company. The "Controller" is a high company officer's position not far under or synonymous with the CFO. That person's work and the work of the people who work for her/him is called "controlling". When I first came to Germany, 30 years ago, the term was just being imported. The trouble was here at that time (and to some extent still), Germans wanted to think of "kontrollieren", "nachprufen", bean counting, snooping, etc. Similar to what both German and English speakers think of when they hear anything about auditing. The "Controller" is neither an auditor nor an accountant, although she/he will have experience as either or both. "Controlling" is not exactly accounting and not exactly auditing. "Controlling" in German and English is the "steering" or "financial planning" of the company in all respects but naturally almost always concerned with money. Plans for the future are their stock-in-trade. This headhunter site from San Francisco gives two examples:

http://apartner.com/talent_santaclara.html -

"CFO / Controller - SEC reporting and "roadshow" experience!!! Hands-on Manager with experience in all facets of accounting and finance in public and private industry. This candidate will take you to the next level!!! Call immediately to set up an interview. $95K."
"Controller - An International Financial Specialist with across sector and multicultural experience in loan syndication, joint-venture formulation, and corporate controlling, this candidate has done it all and done it well. Available for direct hire at $90K"

There has been one change in the past 30 years that I didn't realize until you asked the question. That change is that the term seems to have gone somewhat out of style in English. There are only a few hundred hits for "controlling department" or +controller –IT –computer –IDE –audio and many of them were universities and municipal bodies. In my dictionaries, there are also no clear answers to your question.

As "controller"(listed in NODE) and "controlling" are still English though, with more or less the same meaning as in German, I'm sure you can feel safe with your SAP "enterprise controlling" or with Tom's "corporate controlling".

I also agree with Anya that the "in the European sense" would only be confusing to the authors and readers.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks, Dan, thanks everybody!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 22, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Management


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search