KudoZ home » German to English » Bus/Financial

sich freistellen lassen; das Arbeitsverhältnis lösen

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Aug 14, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: sich freistellen lassen; das Arbeitsverhältnis lösen
I'm hoping somebody can help me out with this. Basically, I want to know the difference between the two phrases mentioned. In a letter of reference about an employee who left the company because the division he worked in was done away with, the following appears:
"Auf eigenen Wunsch ließ sich Herr X mit Anfang Juli freistellen, Das Arbeitsverhältnis wird mit Ende Oktober 1998 einvernehmlich gelöst."
Is this saying that he resigned, or better yet let the company terminate his position, as of July, while the employment contract itself was not officially terminated until October?
Thanks in advance for your help.
Cami Townsend
English translation:see below
Explanation:
It's not quite saying that: it's saying that he asked to be relieved of his duties as of July, and that he and the company agreed to terminate his employment per October.

Pursuant to his own wishes, Mr. X was released from his duties [or relieved of]… as of the beginning of July. Both parties agree to terminate his employment as of the end of October.

jmd. freistellen = exempt s.o. (from) [Langenscheidt], release [Der Grosse Eichborn]; also relieve [Zahn, Bank- & Börsenwesen]

in gegenseitigem Einvernehmen = by mutual agreement [Zahn, and also Schäfer, Hyperbook]

“einvernehmlich” is simply the adverbil form; I’m sure you can phrase this much more elegantly than I can.
HTH!
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 01:14
Grading comment
Thank you for the clarification.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowUlrike Lieder


  

Answers


18 mins
see below


Explanation:
It's not quite saying that: it's saying that he asked to be relieved of his duties as of July, and that he and the company agreed to terminate his employment per October.

Pursuant to his own wishes, Mr. X was released from his duties [or relieved of]… as of the beginning of July. Both parties agree to terminate his employment as of the end of October.

jmd. freistellen = exempt s.o. (from) [Langenscheidt], release [Der Grosse Eichborn]; also relieve [Zahn, Bank- & Börsenwesen]

in gegenseitigem Einvernehmen = by mutual agreement [Zahn, and also Schäfer, Hyperbook]

“einvernehmlich” is simply the adverbil form; I’m sure you can phrase this much more elegantly than I can.
HTH!

Ulrike Lieder
Local time: 01:14
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
Thank you for the clarification.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Johanna Timm, PhD
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search