sich freistellen lassen; das Arbeitsverhältnis lösen
English translation: see below
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Aug 14, 2000
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:sich freistellen lassen; das Arbeitsverhältnis lösen
I'm hoping somebody can help me out with this. Basically, I want to know the difference between the two phrases mentioned. In a letter of reference about an employee who left the company because the division he worked in was done away with, the following appears:
"Auf eigenen Wunsch ließ sich Herr X mit Anfang Juli freistellen, Das Arbeitsverhältnis wird mit Ende Oktober 1998 einvernehmlich gelöst."
Is this saying that he resigned, or better yet let the company terminate his position, as of July, while the employment contract itself was not officially terminated until October?
Thanks in advance for your help.