English translation: cooperation of three of the company's sections
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:42 Oct 16, 2001
German to English translations [PRO] Bus/Financial
German term or phrase:Unternehmensteil
"Die Herausforderung: Kooperation von drei Unternehmensteilen in einem gemeinsamen Projekt"
It's a bullet item. I've never come across this term. Google isn't much help. I'm tempted to use "division" but would like to hear what you think.
I'm going to go with "division" here as I also feel that that's correct. However, I'm not going to choose a "best answer" or enter this in the glossary as I don't feel confident enough to do so. Thank you all very much for your input. I hope I can return the favour/favor. Regards, Steve Martin
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
cooperation of three of the company's departments
Explanation: Mehr Info in Bezug auf die Struktur des Unternehmens ist notwendig: branch, department, section, division,
Valeska Nygren United States Local time: 11:59 Native speaker of: German, English PRO pts in pair: 34
Explanation: this may well refer to business units, divisions, departments, etc. but I would say that the German is sufficiently vague enough to warrant being vague in English. Or check with your client to be sure.