KudoZ home » German to English » Bus/Financial

Oesterreichisches Bankvertragsrecht I, 1987, Rz 6/19

English translation: Don't think so ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:06 Oct 18, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Oesterreichisches Bankvertragsrecht I, 1987, Rz 6/19
From a footnote to a document on bank transfers.

Is this simply the Austrian Banking Act?
Rz = Randzahl??

TIA

Trudy
Trudy Peters
United States
Local time: 02:50
English translation:Don't think so ...
Explanation:
... it looks more like a reference to a source text, i.e. a text book on Austrian law concerning bank contracts (volume I and year of publication). Statutory provisions are usually quoted in a different manner, i.e "siehe § ... ...-gesetz". (Recht = "law" as opposed to Gesetz = "Act")

Rz is Randziffer (same thing as Randzahl).
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 20:50
Grading comment
Thanks, Darien, and all the others for the references!
Trudy
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Don't think so ...Beate Lutzebaeck


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Don't think so ...


Explanation:
... it looks more like a reference to a source text, i.e. a text book on Austrian law concerning bank contracts (volume I and year of publication). Statutory provisions are usually quoted in a different manner, i.e "siehe § ... ...-gesetz". (Recht = "law" as opposed to Gesetz = "Act")

Rz is Randziffer (same thing as Randzahl).


    Prof. experience
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2079
Grading comment
Thanks, Darien, and all the others for the references!
Trudy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO): no, it is an act - Austrian experience
29 mins

agree  Johanna Timm, PhD: looks like a textbook to me:www.hypverband.de/hypverband/geschaeftsfelder/pfandbriefe/ europa/eur_vortr/eur_vortr.html
42 mins

agree  Sven Petersson: Is book: http://www.juridicum.at/institute/iro.htm
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search