Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|German term or phrase: Gesellschafter vs. Beteiligung|
|I can't provide as much specific context (including the names of the companies) as I'd like to for confidentiality reasons. One company is a German Konzern (XXAG). In a letter to the Konzern from YY GmbH, the Konzern is referred to as "der Gesellschafter." YY GmbH calls itself a Beteiligung. A Gesellschafter can be a partner and a Beteiligung can be, among other things, a partner or a subsidiary. Would I be safe calling YY a subsidiary and XX a partner?|
Wir sind die Geschäftsführer der Konzern-Beteiligung YY GmbH.
Alle Versuche eine Einigung auf Gesellschafterebene zwischen dem Konzern und unserem anderen Gesellschafter der MM B.V. sind gescheitert.
Anstatt uns dankbar zu sein, dass wir ... stellt Herr Dr. Miesmann unverblümt beim Kunden die Frage nach der Daseinsberechtigung der eigenen Beteiligung. Statt uns beim Kunden den Rücken zu stärken, uns zu protegieren und als Gesellschafter die eigene Beteiligung zu stützen, hinterlässt Herr Dr. Miesmann beim Kunden den Eindruck, unser Gesellschafter XXAG würde sich viel lieber der YY GmbH entledigen.
|depends on each sentence|
I think you'll have to work on each instane separately to find the best English solution.
die Gesschäftsführer der Konzern-Beteiligung YY GmbH = we are the managing directors of the Group's affiliate, YY GmbH
auf Gesellschafterebene - at the shareholder's level
zwichen dem Konzern und unserem anderen Gesellschafter - between the Group and our other shareholder, MM B.V.
der eigenen Beteiligung - his own investment
als Gesellschafter die eigene Beteiligung zu stützen - to support his own investment/interest as a shareholder
Selected response from:
Local time: 23:05
|Many thanks to all of you for your excellent recommendations. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
47 mins confidence: 7 hrs confidence: 10 hrs confidence:
shareholder/company (in which the group has a xx% shareholding)
'Gesellschafter' is unproblematic and 'investee' would be the usual all-purpose rendering for 'Beteiligung' in financial statements etc, but there are two problems.
In the first sentence, nobody would actually write '...we are the managing directors of your investee (company) YY GmbH', because it's too dry/formal/concise for everyday use: 'we are an investee of XX AG' doesn't work. I think they would write '...we are the managing directors of YY GmbH, in which your/the group has a xx% shareholding', or similar, maybe just 'in which you have a...'or 'in which you are a xx% shareholder'.
Also, 'Beteiligung' is used more broadly in German than the immediate English equivalents and can refer to the company invested as well as the investment per se: these guys describe their *company* as a 'Konzern-Beteiligung', and I think there is a strong element of this in the two subsequent uses of the term. Certainly in the second instance, 'die eigene Beteiligung zu stützen' has a feel to me of '(instead of)...supporting a company in which he himself is a shareholder...', rather than 'supporting his own investment'.
'Investment' would do, but I think it's a bit more than that.
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 124
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations