Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Business/Commerce (general)
German term or phrase:Werkmeister
"Die Werkmeister sind außerhalb ihrer Dienstzeit nicht verpflichtet, verschlossene Zimmertüren zu öffnen."
This is in the rules (Hausordnung) for student accommodation at a university. Would "caretaker" be OK, although that is usually Hausmeister? Werkmeister = foreman (according to the dico) doesn't fit here, I think. Perhaps the author made a mistake. Not for points as I so nearly know the answer (is that a good reason to make it "not for points"?)
I don't think there's any need to fret about changing this question, but I'd bear it in mind next time. I quite agree the "not for points" option would be better offered to the answerers. I think it's generally unclear what it's meant for.
Hi Oliver. After having been berated myself for posting a no-points query, my feeling is that if the term requires some expertise (and thought) on the part of the answerers, it should probably be for points. I'm sure this has been debated in the forums.