Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Feb 17, 2007
German to English translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general)
German term or phrase:Belastbarkeit
I would like to know how best "Belastbarkeit" could be translated in the sentence below:
Stagnierende Märkte, insbesondere in Westeuropa und Nordamerika, und der gleichzeitige Aufbau neuer Produktionskapazitäten in Niedriglohnländern führten zu erheblichen Überkapazitäten, die einen Preiskampf in Gang setzten, der viele Firmen an die Grenze der Belastbarkeit brachte.
Explanation: Once again, no objections with the answer(s) already posted, except that here, it is not a mechanical limit (as in breaking point) but an endurance limit - and it will depend on the tone of the text whether you can go so far out with a colloquialism. To me, it would just sound odd. But then maybe I'm old-fashioned...