English translation: appropriately structured insurance in the amount usual for the sector
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
in branchen- und strukturüblichem Umfang
appropriately structured insurance in the amount usual for the sector
Explanation: Strukturüblich is a bit confusing here, but purely grammatically I don't see how the "Struktur" can be intended to be the Struktur of the Branche - branchen- und strukturüblich implies to me that the Struktur and the Branche and two separate things.
I therefore suggest, without unduly strong conviction, that it is perhaps the structure of the insurance itself that is being referred to (as in references such as: