Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
Law/Patents - Business/Commerce (general) / business
|German term or phrase: Gefahrenübergang|
|Die Gefahr geht auf den Auftraggeber über....|
|to bear, to transfer, to pass, to assume risk|
The most authoritative source for such terminology is probably the International Commercial Terms (Incoterms) - a codification of international rules for the uniform interpretation of common contract clauses in export/import transactions developed and issued by the International Chamber of Commerce (ICC):
They usually speak of the "bearing" of risk rather than the "passing", "assuming" or "transferring", although I would personally prefer to use "passing", "assuming" or "transferring".
"… the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that moment …"
This usage is repeated in hundreds of glossaries on international shipping at:
http://www.google.com/search?q= "buyer has to bear "&num=100...
Strangely enough, the "Eurotrade Import Network Export" below quotes incoterms repeatedly but likes to use "risk passes" when they discuss the subject themselves:
"… risk and responsibility pass from the seller to the buyer when the goods …"
The World Bank also uses "risk passes":
"… seller's risk passes to the buyer when goods …"
Soooooooooo, if your sentence reads OK with "The customer (buyer / principal / recipient / consignee) must (has to) bear the (all) risk (from that moment) (when) …" then fine.
If not, there are many (over 1300, including 390 .com and 100 .uk) reputable organizations which use "risk passes" so you would be in good company.
One very popular phrase, according to my Google English search results seems to be:
"The customer (buyer / principal / recipient / consignee) ASSUMES the (all) risk (from that moment) (when) …"
with over 2400 hits, however, the hit results contain many non-pertinent hits and I could not see any really high-powered authorities among them.
"Assumption of risk" also draws very many hits, over 19,000.
You might have a look at the lists below to see if any of the users of "assume" or "assumption" are from your customer's industry.
http://www.google.de/search?q="buyer assumes all risk"&hl=de...
http://www.google.de/search?hl=de&q="assumption of risk"&btn...
I would probably also use "assumes all risk" or "the assumption of all risk"
Selected response from:
Local time: 15:19
|4 KudoZ points were awarded for this answer |