Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:43 Apr 1, 2008
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase:Gruppenbereich
Ex.: Gruppenbereich Markt
A customer came in with a late change to an annual report and suddenly the Bereiche have become Gruppenbereiche. My dilemma: what is the best way to phrase this?
"Market Division Group" is what I'm leaning toward but depending on how it's stressed when read, I don't like it.
"Group Market Division" would be my other option.
What would you do?
As far as I can tell from the text, this isn't actually a marketing division. It monitors national and international markets for changes and new opportunities. "Market" is the right word. I'm just looking for the best way to reflect that this division is at the Group level.
Explanation: ... since their purpose/aim seems to be to collect data/information ("intelligence") from the various markets relevant to the company. The "Gruppenbereich" seems to be the same as a "Konzernbereich" (Gruppe = Konzern = group).
Steffen Walter Germany Local time: 12:59 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 515