KudoZ home » German to English » Business/Commerce (general)

deutlich geringer ausfallen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Nov 4, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: deutlich geringer ausfallen
This phrase occurs within the sentence:
'Bei X, fiel der geplante Abbau aufgrund der weiteren Zentralisierung mit 8% deutlich geringer aus als bei den Tochtergesellschaften'.

I have translated this sentence into English as follows and would like to know if I have translated 'deutlich geringer ausfallen' correctly. Many thanks.

'At X, the planned downsizing had a considerably lesser impact at 8% than at the subsidiaries due to the further centralisation'.
Sarah Port

Summary of answers provided
3was significantly lower

Discussion entries: 2



15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
was significantly lower

Not sure about using "impact" here, with its various connotations. How about: "As a result of further centralisation, actual headcount reduction - of 8% - at X was significantly lower than at the subsidiaries."? i.e. straight reporting.

United Kingdom
Local time: 02:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Nov 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search