Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Nov 4, 2008
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase:deutlich geringer ausfallen
This phrase occurs within the sentence:
'Bei X, fiel der geplante Abbau aufgrund der weiteren Zentralisierung mit 8% deutlich geringer aus als bei den Tochtergesellschaften'.
I have translated this sentence into English as follows and would like to know if I have translated 'deutlich geringer ausfallen' correctly. Many thanks.
'At X, the planned downsizing had a considerably lesser impact at 8% than at the subsidiaries due to the further centralisation'.
Yes, it's fine. Get rid of the "the" before further.
Automatic update in 00:
15 hrs confidence:
was significantly lower
Explanation: Not sure about using "impact" here, with its various connotations. How about: "As a result of further centralisation, actual headcount reduction - of 8% - at X was significantly lower than at the subsidiaries."? i.e. straight reporting.
suew United Kingdom Local time: 16:38 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4