KudoZ home » German to English » Business/Commerce (general)

Clarification of sentence needed

English translation: Kein Wunder

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:48 Mar 3, 2004
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / exclusion of liability clause
German term or phrase: Clarification of sentence needed
Mir gelingt es einfach nicht, die grammatische Konstruktion in diesem Satz aufzuloesen:

"Weiters ist es auch möglich, die Unternehmen, die mit XXX bzw. mit deren Mitarbeitern in Geschäftsverbindung stehen, Wertpapierpositionen in den von uns beschrieben Unternehmen zu halten bzw. zu handeln."
The entire text can be found at:
http://www.financial.de/pdf/ff/Empfehlungen_2004.pdf
Vielen Dank!
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 18:44
English translation:Kein Wunder
Explanation:
Das macht nämlich keinen Sinn. Ich denke, es soll heißen: "Weiters ist es auch möglich, dass Unternehmen, die mit XXX bzw. mit deren Mitarbeitern in Geschäftsverbindung stehen, Wertpapierpositionen in den von uns beschrieben Unternehmen halten bzw. handeln"


Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 19:44
Grading comment
Hach, da bin ich aber froh, dass ich nicht ganz so dumm ausschaue... war schon total konfus! Merci messieurs, thank you, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Kein Wunder
Andy Lemminger


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Kein Wunder


Explanation:
Das macht nämlich keinen Sinn. Ich denke, es soll heißen: "Weiters ist es auch möglich, dass Unternehmen, die mit XXX bzw. mit deren Mitarbeitern in Geschäftsverbindung stehen, Wertpapierpositionen in den von uns beschrieben Unternehmen halten bzw. handeln"




Andy Lemminger
Canada
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 31
Grading comment
Hach, da bin ich aber froh, dass ich nicht ganz so dumm ausschaue... war schon total konfus! Merci messieurs, thank you, danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Beim ersten Lesen habe ich es mit "dass" gelesen, alles war klar, dann ein zweiter Versuch und... Andy hat schon geantwortet:-) Jetzt ist es klar, oder?
2 mins

agree  Lars Helbig: so würde das Sinn machen.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search