Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:49 Aug 14, 2001
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase:Arrondierungsakquisition
In a management report, talking about strategic growth etc. The only translation I can find in a dictionary is "rounding-off acquisition", but I haven't been able to find that in any English/American texts, so I suspect it might have been made up! Anyone know what it's called in English - or what it means?!
Explanation: We must have the same dictionary, mine, too, lists "rounding off buying". How about a variant on that - an aquisition to round off the company's holdings or portfolio ?
Meaning that the acquisition will serve to make their holdings (or portfolio) more complete, i.e. round it off - maybe they are diversifying and need a specific industry to be represented.
You'll find plenty of hits on both "round off + portfolio" and "round off + holdings". Maybe you can work with that?
Hope it helps!
Ulrike Lieder Local time: 22:40 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 28
I've since found out they're called "complementary acquisiti